Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Дилан_100-песен-и-портретов

Боб Дилан. Умка. «Хозяин войны»

К названию красочного тома Боба Дилана «100 песен и портретов» следовало бы добавить «…и 100 переводов»

Текст: Михаил Визель
Обложка и развороты предоставлены издательством

«Боб Дилан: 100 песен и портретов»

Издательство «Пальмира», 2018 г.

Эту книгу можно считать запоздалым ответом на вопрос «как можно барду давать Нобелевскую премию по литературе?!». В напечатанных на бумаге текстах песен явственно проступает то, чем они и являются на самом деле: своеобычной поэзией. К которой, положа руку на сердце, приложенные ноты мало что добавляют. Становится видно, что его длиннющие баллады, которые на самом деле поются на 3—4 аккорда, — скорее это гомеровские эпосы (чья лира тоже была инструментом не виртуозным), чем «нормальные» песни, такие, как виртуозные маленькие шедевры Леннона — Маккартни или уж тем более мини-симфонии Гилмора — Уотерса.

А еще в этой книге происходит другой прорыв в архаику — в архаику художественного перевода. Максим Кучеренко и Владимир Ткаченко из группы «Ундервуд», Вася Васин из «Кирпичей», Александр Красовицкий из «Animal ДжаZ», Псой Короленко, Макс Немцов, Олег Пащенко, Дарья Суховей, Света Литвак и множество других авторов — конечно, это не «переводчики поэзии» в том смысле, в котором были ими Маршак или Липкин. А скорее в том, в котором были ими Тредиаковский и Ломоносов, Жуковский и Пушкин. Поэзия Дилана непереводима, потому что всем слишком хорошо знакомо звучание оригинала. Мало кто слышал, как звучат в авторском чтении стихотворения Элиота и Фроста (хотя это, наверно, ceйчас доступно в интернете) — но мало кто не слышал «Knockin’ on Heaven’s Door» или «The Times They Are A-Changin'». Поэтому переводы в этой книге — это скорее переложения, отражения оригинальных русских авторов — учеников и последователей переводимого ими поэта. Этим и интересны.
В качестве образца мы предлагаем оценить, как увидела и восприняла страстный антивоенный манифест Боба Дилана поэт и переводчик Анна Герасимова, в своей музыкальной ипостаси известная просто как Умка.

MASTERS OF WAR

    1. Come you masters of war
        You that build all the guns
        You that build the death planes
        You that build the big bombs
        You that hide behind walls
        You that hide behind desks
        I just want you to know
        I can see through your masks

    2. You that never done nothin’
         But build to destroy
         You play with my world
         Like it’s your little toy
        You put a gun in my hand
        And you hide from my eyes
        And you turn and run farther
        When the fast bullets fly

   3. Like Judas of old
        You lie and deceive
        A world war can be won
        You want me to believe
        But I see through your eyes
        And I see through your brain
        Like I see through the water
        That runs down my drain

  4. You fasten the triggers
       For the others to fire
       Then you set back and watch
       When the death count gets higher
       You hide in your mansion
       As young people’s blood
       Flows out of their bodies
       And is buried in the mud

  5. You’ve thrown the worst fear
       That can ever be hurled
       Fear to bring children
       Into the world
       For threatening my baby
       Unborn and unnamed
       You ain’t worth the blood
       That runs in your veins

 6. How much do I know
        To talk out of turn
        You might say that I’m young
        You might say I’m unlearned
        But there’s one thing I know
        Though I’m younger than you
        Even Jesus would never
        Forgive what you do

 

   7. Let me ask you one question
         Is your money that good
        Will it buy you forgiveness
        Do you think that it could
        I think you will find
        When your death takes its toll
        All the money you made
        Will never buy back your soul

  8. And I hope that you die
       And your death’ll come soon
       I will follow your casket
       In the pale afternoon
       And I’ll watch while you’re lowered
       Down to your deathbed
       And I’ll stand o’er your grave
       ’Til I’m sure that you’re dead

ХОЗЯИН ВОЙНЫ[*]

Мне хотелось бы знать, кто хозяин войны
На которой мы все оказаться должны
Про которую все мы обязаны петь
На которую парни пойдут умереть
Кто хозяин бабла, что приносит беду
Превращая народ в золотую орду
В безголовое чудище с криком «ура»
По которому черная плачет дыра
Но кто бы ты ни был, хозяин войны
Тебе наши слова не слышны

Вы застроили лес, вы присвоили газ
Населенье планеты пашет на вас
Чтоб воздвигнуть на площади, в пику врагам
Золотой унитаз и гигантский лингам
Вот бы всех вас собрать на один островок
Чтобы жили вы там без забот и тревог
С чемоданами денег, винтовок, ножей
И сожрали друг друга за несколько дней
Но кто бы ты ни был, хозяин войны
Все дела твои сверху видны

Ибо ходит молва о небесном суде
От него никому не укрыться нигде
Никакая валюта ему не мила
Ему сверху видны все слова и дела
За леса и поля, за детей и зверей
За убитых солдат и за их матерей
За сожженные села и города
Ты, хозяин войны, дождешься суда
Кто бы ты ни был, хозяин войны
Твои дни сочтены

[*] Перевод Умки.

 

https://youtu.be/6ADrCw6LdLw

Просмотры: 367
22.06.2018

Другие материалы проекта ‹Как читать стихи›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ