Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Юрий-Нечипореко-о-Книжной-ярмарке-в-Пекине-сентябрь-2018

Дверца в Китай: ярмарка в Пекине глазами участника

Рассказ детского писателя и биофизика Юрия Нечипоренко в классическом жанре «Хождение за три моря»

Текст и фото: Юрий Нечипоренко
Фото: unkniga.ru

Юрий Нечипореко о Книжной ярмарке в Пекине 14На книжную ярмарку в Пекине я попал черед «дверцу» детской книги, благодаря художнику: как сочинитель, которого иллюстрировал Евгений Подколзин. Основу экспозиции стенда России составляли детские книги: Евгений привез работы своих учеников, студентов кафедры книжной иллюстрации Института графики и искусства книги.

Нежданным подарком накануне поездки оказался выход моей книги в Китае: еще четыре года назад мы составляли договор с Институтом перевода о книге «Смеяться и свистеть» — и вдруг она появилась! Обложку ее мне любезно прислал по мейлу Чжан Хунбо **. С ним я виделся раньше на ММКВЯ и Тихоокеанском литературном фестивале во Владивостоке. В российской делегации также были переводчица Мария Семенюк и человек-праздник Роман Федоров. Который готовил поездку. И такого феерического потока кипучей энергии я давно не видел!

Наш стенд выделялся среди других — ведь в большинстве выгородок на ярмарке стояли книжки, которые надо как можно более широко продать, и висели рекламные плакаты к ним, а наше искусство было не продажным, не рыночным — а душевным, интересным, стимулирующим воображение. Это был удачный ход — у стенда России толпились посетители, фотографировали, цокая языками, книжки и плакаты… Многие подходили к нам и говорили, что у нас лучший стенд на ярмарке.

Сама ярмарка была огромная, много больше Московской, — и она даже стала в этом году чуть ли не больше самой известной и крупной в мире Франкфуртской ярмарки! Это самая большая книжная ярмарка в Азии, и в этом году она была посвящена детской литературе, так что мы здесь с детским книгами были очень уместны.

В Пекин также прилетели писатели, критики и художники из Москвы, которые выступали на стенде Московского правительства — Максим Амелин, Андрей Бондаренко, Георгий Гупало, Владимир Зисман и Олег Лекманов. Забегая вперед, скажу, что у нас не было времени послушать выступления коллег — исключение составило лишь сообщение Владимира Зисмана на круглом столе «Сила реальности», на котором мы выступали вместе: он рассказывал о своей книге «Оркестр и его обитатели» (издательство «Арт Волхонка»), посвященной музыке, я рассказывал о серии «Для тех, кому за 10».

Стол этот проходил во второй день ярмарки, а первый день после непростого перелета был для нас подготовительным. На стенде в этот день выступала Наталья Стеглик, представитель «Роспечати», — она торжественно открывала его, давала интервью, рассказывали о программе и показывала презентации работ студентов. А мы с Евгением Подколзиным и очаровательной переводчицей Анной (Ван Цзэкунь) прогулялись пешком от отеля до площади Тяньаньмэнь.
Вечером нас ждал прием от организаторов ярмарки — в китайском дворике, где в небольшой городской усадьбе располагался Культурный центр района. На входе наше внимание привлекли фотографии молодых и пожилых людей, выставленных парами, — оказывается, здесь вовсю идет проект по установлению межпоколенческих связей: старики рассказывают молодежи о своем детстве, о юношестве, показывают вещи и моды того времени. Я был поражен — как это похоже на концепцию нашей серии «Для тех, кому за 10», которая составлена так, чтобы можно было узнать в рассказах лучших детских писателей о детстве разных поколений ХХ века.

Мы поговорили с директором Культурного центра и нашли полное понимание — верно, та тенденция тяги людей разных поколений друг к другу, жажды понимания, которую мы почувствовали в Москве, они так же ощутили в Пекине. Недаром же из семи авторов нашей серии, которые вышли в издательстве «ЖУК» (после чего серия перешла в «Самокат»), книги четверых были переведены в Китае! Да, из двенадцати авторов, которых перевели и выпустили в Китае, треть — наши! Вместе с моей книжкой «Смеяться и свистеть» и книгой Александра Дорофеева «Божий узел» в Китае были изданы рассказы Сергея Георгиева и Ольги Колпаковой. Между тем выбор книг для перевода осуществляли главные редакторы толстых литературных журналов, так что такое совпадение делает нам честь (как и им, ведь непросто «взрослым» журналам разбираться в подростковой литературе — после закрытия специализированного журнала «Детская литература» делать это почти некому).

На этом приеме собрались участники конгресса синологов, который как раз был приурочен к ярмарке (как к нашей ярмарке приурочен Конгресс переводчиков). Открыла вечер милая молодая дама, которая оказалась директором всего Международного выставочного центра. Она так тепло приветствовала нас, что захотелось с ней познакомиться… Улучив минуту, я рассказал ей о Всероссийском фестивале детской книги, она проявила интерес — в целом все беседы на этой вечеринке были очень плодотворными и дружелюбными. Организаторы предложили желающим почитать стихи и спеть песни на родном языке, чтобы насладиться музыкой слов. От Франции выступил переводчик, который прекрасно читал Верлена. Тут уже не выдержал наш Роман Федоров — и спел «Подмосковные вечера», которые были подхвачены интернационалом гостей. От этого приема осталось самое теплое впечатление — «домашний формат» его (всего несколько десятков участников, в число которых полностью попала российская делегация) приятно контрастировал с огромным масштабом ярмарки!

Забегая вперед, скажу, что наша программа на ярмарке была очень плотная. К нам на стенд подходили агенты по авторским правам, издатели, художники и просто читатели, которые живо интересовались нашим стендом. Когда я выкроил полчаса, чтобы пробежаться по ярмарке, в глаза бросилось обилие научной и познавательной, образовательной литературы от крупнейших западных издательств. «Макмиллан», «Эльзевир», издательства Оксфорда и Кембриджа показывали тысячи новых книг! Еще отдельные стенды США и Великобритании были огромными — и на них стояли рядами книги современных авторов. А наши где? Где издательство Московского университета? Небольшой стенд издательства «Наука» и издательская программа Правительства Москвы представили на своих стендах всего пару десятков научных книг…

Толстой — китаец

На следующий день первое выступление было перед китайскими детьми — нас долго вели по ярмарке, пока не подвели к сцене, у которой уже собрались писательница Мелике Гюндюз из Турции, автор и художник книг (в одном лице) из Венгрии и китайский художник Сян Лян. Теплая волна обдала нас: все приветствовали друг друга, дети приветствовали нас. Мы выступали здесь в Международном карнавале историй и сказок: вначале нас всех представили, и дети были очень рады видеть иностранцев, каждый сказал пару слов о себе. Потом мы выступали по очереди, я справился за 10 минут — прочитал две маленькие сказки и историю «Горстка бобов» — о китайском огороднике. Анна переводила все на китайский. Меня очень тепло приняли, потом пошли вопросы — и за лучший вопрос я подарил девочке свистульку, которую привез из Погорелого Городища (где в Тверской области открылся новый музей Пушкина). Речь шла о том, что я хотел сказать названием своей книги «Смеяться и свистеть», которая переведена на китайский. Я ответил, что это по сути завет моего отца: стараться легко переживать неприятности, не принимая близко к сердцу всякую шелуху, наветы злых людей, а сохранять главное — любовь и дружбу в семье.

После выступления я не успел послушать коллег из Турции и Венгрии — нас быстро увели на церемонию презентации сборника в 4-х томах «Мои первые учебники» Льва Толстого на китайском языке ** . Это богато иллюстрированное издание, сделанное с большой любовью: о нем говорили критики, известные китайские писатели: заместитель председателя Союза писателей провинции Ляонин Сюэ Тао, детский писатель Чжан Линъэр и другие — и мы с Евгением Подколзиным сказали пару слов, после чего нас всех пригласили в ресторан отмечать это знаменательное событие. Но расслабляться не пришлось — мне предстояло выступление на круглом столе «Сила реальности. Новая жизнь реалистичных книг для детей», которую устроили Китайское общество по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения и Издательство детской литературы «Цзели».

После вступительных слов от издателей слово предоставили мне. Тут уже я, не чинясь, постарался передать всё, что думаю о реализме. Конечно, без выдумки художественной прозы не бывает. Есть же и магический реализм! Но я говорил о реализме в том смысле, в каком рассказы писателя передают реалии времени, детали и подробности, которые позволяют ему зацепить читателя за живое, заставить поверить в повествование, вызвать интерес. Я говорил об историях из детства, которые пишут мои друзья по цеху детской литературы — Александр Дорофеев и Ксения Драгунская (кстати, ее вещи тоже переводили на китайский). Подобную литературу я назвал «двунаправленной» — это редкий тип повествования, который одновременно интересен и взрослым и детям, так как направлен и в сердце взрослого, и в сердце ребенка. Прочитав их, взрослый вспомнит детство и расскажет о нем своему ребенку. Таким образом, книги нашей серии «Для тех, кому за 10» позволяют соединить сердца взрослых и детей, составляют «золотую цепь детств» — от сердца к сердцу, от детства к детству. Осип Мандельштам говорил, что читатель будущего по сути станет сотворцом писателя, и наши книги инициируют творчество взрослых и детей, создают атмосферу общения, которая основана на семейных преданиях и реалиях, и в этом мы видим силу реализма!

В конце я сказал, что хотел бы предложить издать сборники «Друзья Китая» и «Друзья России», где бы о своем детстве рассказали лучшие писатели Китая и России, и эти сборники позволили бы детям наших стран лучше понять друг друга, что способствовало бы миру и добрым отношениям между нашими странами. После меня выступили несколько известных китайских писателей, они поддержали эту идею.

После выступления на круглом столе мы пошли на российский стенд, где нам предстояло провести подряд две презентации: по классически иллюстрированным детским книгам Маяковского, изданным к юбилею поэта в «Арт Волхонке» (о них больше говорил Евгений Подколзин), и по книгам нашей серии «Для тех, кому за 10», о которых говорили мы вместе, — ведь Евгений — художественный редактор серии. Эти презентации заняли примерно два часа, во время которых все места на стенде были заняты, вокруг клубился народ, нам задали много вопросов и наговорили комплиментов. Особый ажиотаж вызвали щедрые дары: Евгений подарил слушателям оттиски работ своих учеников, которые не вошли в экспозицию.

В первый рабочий для нас день выставки мы поставили своеобразный рекорд: пять выступлений за пять часов — без обеда и перерыва! Зато после пяти часов вечера (ярмарка закрывается в 18:00) мы двинулись уже пешком в сторону ресторана, нам предстояла неформальная встреча с сотрудниками издательства, которое выпускает Льва Толстого. Это было очень кстати: к нам присоединился Чжан Хунбо, который и вел дальнейшую церемонию. Мы почувствовали себя причастными к русской классической литературе: ведь издали Льва Толстого — а чествовали нас! Издателями был выбран ресторан, где торжествовала кухня их родной провинции Хэйлунцзян (это пограничная с Россией провинция, название которой переводится как «Приамурье»). Столицей этой провинции является Харбин, здесь традиции изучения русской литературы, которые идут еще от эмиграции, из императорской России.

На празднике в честь выхода серии произведений Льва Толстого мне пришла в голову мысль, что Толстой близок китайцам, в нем та же смесь мудрости и простодушия, которая подкупает меня в китайской культуре. Да, Толстой отчасти китаец, впрочем, как и я сам — ведь 30 лет назад я влюбился в Китай. И эта поездка показала, что любовь наша хотя бы отчасти взаимна…

Чай великанов

На следующий день на нашем стенде с 12:00 прошла презентация книги Ильи Фальковского «Володя, Вася и другие. Истории старых китайских интеллигентов, рассказанные ими самими». Илья преподает русский язык и литературу в первом частном университете Китая, пишет книги в жанре «документальная литература». Эта книга — воспоминания китайских русистов, которые прошли через жернова «Культурной революции» и остались верными друзьями России и русской культуры. Презентация вызвала большой интерес у слушателей.

Дальше в конференц-зале началась презентация Библиотеки китайской литературы на русском языке и Библиотеки русской литературы на китайском языке. С российской стороны в презентации участвовали переводчица Мария Семенюк и я, с китайской — Чжан Хунбо (он был и модератором), а также главный редактор издательства «Масса» при Министерстве общественной безопасности КНР, главный редактор издательства «Международное радио Китая» Ван Циньжэнь (доктор русской литературы Пекинского университета), заместитель главного редактора Хэйлунзянского издательства детской литературы Хуа Хань, заведующая редакцией издательства Восточно-китайского педагогического университета Ся Хайхань и др.

Именно издательство «Международное радио Китая» выпустило десять томов серии «Подростково-юношеская литература», в которой вышла и моя книга. Эта серия была включена в китайско-российскую межправительственную «Программу перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы» (всего 100 томов, издано уже 86). На презентацию пришли и взрослые, и дети — я заметил ту же самую девочку с мамой, которая мне задавала вопросы на встрече с детьми и которую я наградил свистулькой.

Напоследок меня ждала самая престижная для писателя площадка — Писательский салон, по сути огромный зал, где я обнаружил среди портретов писателей гостей ярмарки и свой портрет на постере высотой метра три… На сцене ведущий меня расспрашивал полчаса о том, какие книги я выпустил, чем занимаюсь, кроме литературы. Я рассказал о биографической серии из трех книг для подростков, которые мы выпустили вместе с Подколзиным: Гоголь, Ломоносов, Пушкин… Ведущий был удивлен тем, что, кроме литературы, я еще занимаюсь биофизикой и являюсь сотрудником в Российской Академии наук, что у меня есть монография по физике ДНК.

Я представил новую книгу про живую клетку, которую мы готовим в издательстве «Арт Волхонка», и книгу «Горстка бобов», где рассказываю подросткам о науке, перемежая реальные истории из жизни сказками. Книг о науке, написанных со знанием дела, сейчас выходит мало, и по сути я пытаюсь заниматься авангардом в детской литературе, рассказывая о «твердой науке» посредством образов, понятных и ребенку. Так, молекула ДНК у нас в новой книге представляет собой нитку бусинок… Все книги были показаны с аннотациями на английском языке и картинками — на большом экране.

На этом официальная часть ярмарки для меня закончилась — и мы поехали на такси на чайный рынок на улицу Маляньдао.

Здесь попали в рай чая, чайников, чашек, всевозможных болванчиков, сопутствующих товаров. Хозяйка этого рая, магазина «Цзы И», милая дама — госпожа Сюй Демэй (Бабочка и Роза в переводе с китайского). Хунбо дружит с ее семьей, и она нас пригласила к себе домой на церемонию чаепития.

Квартира Сюй Демэй занимает целый этаж в высотном жилом доме рядом с рынком. Сюй Демэй открыла свой бизнес, как только было разрешено в социалистическом Китае торговать чаем (когда-то его давали по карточкам). Нас она угощала каким-то очень редким и дорогим чаем, если я правильно понял перевод, то стоимость его составляла около двух миллионов рублей за килограмм — и рос он на чайных деревьях высотой 60 метров. Я впервые услышал, что бывают такие деревья, оказывается — с них чай-то и пошел, эти деревья растут в горах, им чуть ли не по тысяче лет! Это потом уже, спустившись с гор, чай измельчал, превратился в кустики, которые мы все знаем… Наверное, он повторил судьбу современных людей — были же раньше богатыри, не мы! И жили на земле, по преданию, раньше великаны — они, наверное, и собирали чай с этих деревьев. А теперь люди измельчали — вместе с чаем… Такие мысли меня посетили во время нашего чудесного чаепития. Чай мы принимали из рук хозяйки: оказывается, его можно заваривать 15 раз подряд! При испитии такого чая просветляется голова, и становится хорошо-хорошо! Такое чувство я испытывал разве что в древнем монастыре на острове Родос…

На этой патетической ноте, дорогой читатель, я вас, пожалуй, и оставлю. Ярмарка для меня здесь закончилась — и хотя на следующий день нас ожидала презентация в книжном магазине, где Евгений Подколзин давал мастер-класс по иллюстрации, а потом рисовал под музыку и строфы китайской поэзии, здесь я уже был слушателем, а не участником чудесного действа.

В заключение хочу поблагодарить Чжан Хунбо, Алексея Родионова и Андрея Кириллова за поддержку и теплый прием в Китае, Ван Цзэкунь и Романа Федорова за помощь и прекрасную организацию программы выступлений на ярмарке.

ПРИМЕЧАНИЯ
* Чжан Хунбо хорошо известен китаистам, его русское имя Олег, выпускник факультета русского языка и русской литературы Хэйлунцзянского университета в Харбине и факультета международного права Дипломатической академии при МИДе КНР, один из крупнейших славистов, русистов, опытный и авторитетный специалист по авторским правам.
** Презентация была организована Китайским обществом по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения и Хэйлунцзянским издательством детской литературы.

Лю Вэньфэй: «Перевод — моя ответственность»

Перед биеннале: пять китайских поэтов

Как устроена поэзия. XX—XXI век. Китай

Китайский  «Андерсен»

«Китайский Кафка» отмечает 60-летие

Китайский русист получил награду МИД России

«Географ глобус пропил» выйдет на китайском

Уроки китайского от Ду Фу

Китайцы просят прислать им русских писателей

 

Просмотры: 1444
27.09.2018

Другие материалы проекта ‹ReadRussia›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ