![]() |
Кто из русских писателей интереснее всего зарубежным издателям? |
Институт перевода проанализировал, за поддержкой в издании каких современных русских писателей чаще всего обращались к ним зарубежные издатели
Текст: Михаил Визель
Коллаж: ГодЛитературы.РФ
Директор грантовой программы Института перевода Жанна Руденко по просьбе «Года Литературы» провела блиц-анализ: за финансовой поддержкой в издании каких современных русских писателей чаще всего обращались к ним зарубежные издатели за последние три года? Список оказался красноречив.
![]() Евгений Водолазкин |
Получено с 2015 года
15 заявок |
Задним числом легко анализировать, но невозможно отрицать: «Лавр» оказался тем новым «Именем розы», которого европейские издатели, размозженные Дэном Брауном, ждали много лет. Водолазкин — не клон, но наследник европейского интеллектуала Эко. И при этом несомненный наследник русской классики. Сочетание оказалось идеальным. |
---|---|---|
![]() Марина Степнова |
Получено с 2015 года
10 заявок |
Проза Марины Степновой — традиционная в лучшем смысле «женская проза». Во всяком случае, с точки зрения европейского издателя. |
![]() Гузель Яхина |
Получено с 2015 года
9 заявок |
Интерес к Яхиной и ее «Зулейхе» тоже (задним числом) предсказуем: ГУЛАГ, национальное самосознание & женская эмансипация, четкая кинематографическая структура. А в новом романе, «Дети мои», прибавилась еще и немецкая тема. |
![]() Людмила Петрушевская |
Получено с 2015 года
9 заявок |
Страшноватенький абсурдистски-жалостливый мир Петрушевской, видимо, хорошо укладывается в матрицу представлений о «русской духовности». Слишком стереотипично? Это не проблема зарубежных издателей. |
![]() Захар Прилепин |
Получено с 2015 года
9 заявок |
«После смерти им стоять почти что рядом», на одну букву, но в остальном Прилепин — полная противоположность Петрушевской: молод, брутален, с богатейшим внекабинетным жизненным опытом и яростно манифестируемой политической позицией. «Новый варвар»? «Новый классик»? Во всяком случае, некто новый из России. |
![]() Владимир Шаров |
Получено с 2015 года
8 заявок |
К великому сожалению, о Владимире Шарове и о его уникальном месте в русской литературе пришлось писать совсем недавно в прошедшем времени: в августе этого года Владимир Шаров скончался. Как бы цинично это ни звучало, это увеличивает его шансы быть прочитанным по-настоящему. В том числе — и в переводах. |
![]() Алиса Ганиева |
Получено с 2015 года
6 заявок |
Алиса Ганиева, на западный взгляд, практически полностью укладывается в матрицу «постколониальной литературы» — что заранее располагает к ней западного издателя. Чье расположение, вероятно, только нарастает благодаря регулярному участию Алисы Ганиевой в московских протестных акциях, счастливо чередующемуся с выступлениями и писательскими программами в западных университетах. Ну и сам тип ее реалистичного, внятного письма тоже способствует. А уж как украшают ее фотографии обложки! |
![]() Юрий Буйда |
Получено с 2015 года
6 заявок |
Юрий Буйда если не патриарх, то уж точно заслуженный игрок русского литературного поля. Его имя на слуху много лет. В том числе и на всех крупнейших книжных ярмарках, где его представляют энергичные агенты. |
![]() Павел Басинский |
Получено с 2015 года
6 заявок |
Павел Басинский пишет о Льве Толстом. При этом пишет подробно, аргументированно… и увлекатльно. Чего ж вам боле? Все счастливые издатели похожи друг на друга. |
![]() Александр Солженицын |
Получено с 2015 года
6 заявок |
Присутствие классика, чье столетие отмечается в декабре этого года, в списке «современных писателей» может вызвать недоумение, которое, однако, легко разрешается. Солженицын умер десять лет назад, но его произведения, естественно, по-прежнему являются объектом авторского права и издание их требует существенного финансирования. За которым издатели и обращаются в Институт перевода. |
![]() Дмитрий Данилов |
Получено с 2015 года
5 заявок |
Самый парадоксальный и авангардный участник этого «топа запрашиваемых», и поэтому присутствие его в этом списке наиболее естественно: действительно, перевод прозы Данилова носит явно некоммерческий характер. |
Остается добавить, что количество обращений за грантами не равно количеству полученных грантов. В Институте перевода, как объяснил его директор Евгений Резниченко, действует правило: не больше трех грантов одному издателю и не больше трех грантов на одного писателя.
21.09.2018
OK