САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Хочется, чтобы люди ловили кайф от чтения»

Создатели инди-издательства «Белое яблоко» Илья Воронин и Павел Балешенко — про тонкости перевода, «животные пляски» и проблемы независимого издателя

Интервью и фото: Екатерина Зайцева

Фото обложек из аккаунта "Вконтакте" издательства «Белое яблоко»

 

Издательство с позитивным названием (про которое так и хочется сказать на музыкальный лад «лейбл») — не столько коммерческое предприятие, сколько творческий проект «для души». Но, несмотря на свою эфемерность, за четыре с небольшим года работы оно выпустило 10 весомых во всех смыслах книг, предназначенных для довольно узкой и взыскательной целевой аудитории — но при этом довольно широкого тематического диапазона, от фундаментального исследования по комиксам (в форме комикса!) до новейшей истории музыкального пиратства. Объединяет эти разные книги одно: они имеют прямое отношение к современной культуре. Причем культуре не академической, а клубной, видеоигровой и т. д.

 

Вы уже неоднократно рассказывали, что взялись издавать книги по поп-культуре, потому что она вам очень близка...

Илья Воронин

Илья Воронин: Это так! Из-за нехватки на русском языке хороших и красивых материалов о популярной культуре с детства приходилось со словарем продираться через страницы красивых иностранных журналов (которые стоили для меня, школьника, бешеных денег).

Меня всегда притягивали и манили красивые книги

- до сих пор испытываю кучу восторга, когда приходит очередная посылка с книжками с «Амазона».

С какими трудностями вы столкнулись при запуске издательства?

Илья Воронин: Когда мы начинали, не знали, на что подписываемся. Мы стали издавать книги, совершенно не зная книжный бизнес и ничего не понимая в нем. Где книжки будем хранить? Да дома — подумаешь, трехтысячный тираж! Настрой был такой, что сейчас издадим книжку, и она моментально разлетится. Дистрибьютор предупредил нас, что книги про музыку продаются плохо, а я подумал: «Болтай больше! Да наша книжка продастся за три месяца!» А она до сих пор продается. Это «Супердиджеи» Дона Филлипса. (В продаже с октября 2012 года. — Ред.) Нам надо было начинать с хита, как и положено в бизнесе, но персонажи показались нам такими популярными и близкими, что мы рискнули и решили начать с «Супердиджеев». На самом деле никогда не знаешь, как книга пойдет, понравится или нет — настолько сложно предугадать настроение аудитории.

superDJs

Павел Балешенко: На мой взгляд, самое трудное и непредсказуемое — найти деньги на издание первой книги. В нашем случае это были собственные накопления, брать кредит, к счастью, не потребовалось. Второе — ее нужно где-то продавать, и выход на дистрибьюторов, на каналы — задача не такая тривиальная, как кажется. И третье — найти своего читателя. Мы предполагали, что он у нас есть, а оказалось, что

наш читатель больше любит слушать музыку и танцевать по ночам, чем читать.

Илья Воронин: Наша ошибка была в том, что мы выпустили сначала только одну книгу, а следующую через год. Потом нам умные люди подсказали, что лучше выпускать сразу по 3—5 книг, так тебя лучше запоминают и покрывается сразу несколько тематик. Нас запомнили как музыкальное издательство по двум первым книгам, но это не так.

Какой суммой нужно располагать, чтобы начать издавать переводные книги?

Павел

Павел Балешенко: Это сильно зависит от «хотелок» издателя — какой объем книги, цвет, бумага. Я бы назвал в качестве минимальной суммы 600 тысяч рублей.

У вас много сотрудников?

Павел Балешенко: Штата как такового у нас нет, офиса тоже. Под каждую книгу мы подбираем команду, которая ее оформляет, переводит, верстает. В основном мы работаем с фрилансерами, удаленно. Один редактор живет в Дубне, второй в Челябинске, художник в Орле, а корректор в Перми.

Илья Воронин: Все наши книги — специфичные и рассчитаны на требовательную аудиторию. В книге «Ретромания» мы допустили опечатку — певицу Ким Гордон несколько раз назвали мужским местоимением - «он». Когда я открыл книгу, это первое, что бросилось в глаза. «Ну все, — думаю, — сейчас нас фанаты в порошок сотрут». Но все обошлось. Так что стараемся все нюансы учитывать и находить людей, которые в них разбираются. Когда мы выпускали «Понимание комикса» Скотта МакКлауда, обратились в книжный магазин «Чук и Гик», который специализируется на комиксах, и попросили найти художника, который мог бы сделать специальный рукописный шрифт. Им оказался Захар Ящин, талантливый дизайнер, который занимается в том числе леттерингом. Он нам не отказал, как и многие другие.

Значит, можно сказать, что люди, с которыми вы сотрудничаете, так же, как и вы, увлечены музыкой и клубной культурой?

Илья Воронин: Разумеется. У нас уже полтора года идет работа над книгой «Тинейджеры: зарождение молодежных субкультур», в которой большую роль играет джазовая музыка. Переводом занимается Саша Беляев, который до этого переводил для нас «Как музыка стала свободной» Стивена Уитта. Он большой знаток джаза. А Скотта МакКлауда переводил Вася Шевченко, пропагандист комиксов и совладелец «Чука и Гика», он очень знаковый человек для аудитории, которая будет книгу читать.

Понимание комикса

Насколько сложно при переводе книг на столь специфические темы передать колорит оригинала?

Илья Воронин: В тех же "Тинейджерах" Джона Сэвиджа - книге о том, как западная цивилизация вырабатывала рамки между детством и взрослой жизнью, как Великая депрессия повлияла на американскую молодежь, есть много совершенно непереводимых слов. Например, в 20-х годах в США была молодежная субкультура, "шейхи", фанаты актера Рудольфа Валентино. В книге "шейхи" пересекаются с "шейбасами". С «шейхами» все понятно, это отсылка к звездной роли Валентино в одноименном фильме, и по-русски это слово звучит так же. А вот что такое sheba's? Кто эти люди? Как их правильно транскрибировать или перевести? Насколько мы поняли, это отсылка к древнему сабскому или савскому царству. Помните царицу Савскую? Первый вариант перевода был - сабы, но он не понравился. Поэтому решили транскрибировать это на манер остальных западных субкультур — флэпперов, панков, рокеров, хиппи. Оставили его английским — шейбы, чтобы чувствовалось, что это не историческое, а современное сленговое англоязычное понятие.

К использованию англицизмов пришлось также прибегать, например, при описании явления Animal dance, так называемых животных плясок, популярного танцевального течения в Америке. Согласитесь, «объятия медведя» или «походка гуся» по-русски не звучат. Так же, как «диггеры» на слух куда лучше, чем «копатели». Таких мелочей в книге довольно много, поскольку по известным причинам большая часть западной культуры, особенно довоенной, прошла мимо советских людей (флэпперы, например, мелькали в переводах западных классиков). Поэтому какие-то слова и выражения, как нам кажется, мы в русский язык вводим впервые.

А откуда в таком случае само название «Белое яблоко»?

Илья Воронин: Это диджейский термин. Раньше издавались промо-пластинки с белым лейблом, так называемым «яблоком», с «музыкой из будущего», которая еще не вышла или вообще не выйдет, или с пиратским содержанием. Нам показалось, что White Label круто звучит по-английски.

Павел Балешенко: Забавный момент: некоторые наши партнеры знают нас под именем White Label, потому что нам удалось объяснить суть названия, а некоторые так и называют нас White Apple.

По каким каналам вы распространяете книги?

Павел Балешенко: Мы сотрудничаем с одним из крупнейших дистрибьюторов по России, книжным клубом «36' 6», он распространяет книги по основным крупным магазинам — Московский дом книги, «Республика», «Озон», «Лабиринт». Часть независимых книжных магазинов работает с нами напрямую — это «Фаланстер», «Циолковский». Сеть постепенно расширяется, нам пишут из разных городов, хотят с нами работать. Самым далеким местом, куда мы отправляли две коробки книг, была Якутия.

Сколько стоят в среднем ваши книги?

Павел Балешенко: Средняя цена, наверное, рублей 600.

Илья Воронин: Мы по возможности стараемся цену снизить, но

нам очень хочется делать красивые книги

— не в твердом переплете, а в мягком, так как это дает больше возможностей для типографской красоты — лак, пантоны, тиснение. Стараемся выбрать приятную бумагу.

Павел Балешенко: Бывали случаи, когда люди писали отзывы в соцсетях, что бумага дешевая, мы экономим на читателях, а на самом деле она просто так выглядела, в стиле ретро.

Илья Воронин: Да, и поскольку мы маленькое издательство, то можем себе позволить выбирать материалы, часами сидеть в типографии и ворошить кучу разной бумаги.

Аналоговая книга сейчас может выжить только за счет качества.

Мы хотим, чтобы человек, читающий наши книги, испытывал приятные ощущения от их красоты, эстетичности.

zelda

Как вы конкурируете с другими независимыми издательствами?

Илья Воронин: Я бы не сказал, что мы вообще конкурируем с кем-то, мы сами по себе. У нас своя ниша, работаем по собственному плану. Масса издательств делают книги к каким-то событиям: Международной книжной выставке, ярмарке «Нон-Фикшн», а мы приурочиваем выпуск книг к тем событиям, которые интересны нам. Например, того же Скотта МакКлауда мы выпустили к фестивалю поп-культуры Comic Con, книгу про видеоигры Game Over Дэвида Шеффа делали под 125-летие японской компании Nintendo. Вообще мы себя ведем как взрослые, как будто у нас есть свой офис, своя сеть распространения, собственный магазин.

Что, на ваш взгляд, помогает вам выживать на книжном рынке, удерживать завоеванные позиции?

Павел Балешенко: Выбор книг, в которые мы верим. Мы немного эгоисты, издаем то, что нам нравится.

Илья Воронин: Хочется, чтобы люди ловили кайф от чтения. При этом не залезать в какие-то заумные дебри, а издавать доступные и интересные книги на разную тематику и в разном исполнении. Например, теорию комиксов издать в форме комикса или книгу про бизнес (пусть и видеоигровой) сделать игриво и чуть более художественно. Нас тянет делать что-то красивое, качественное и вместе с тем умное. Да, это требует немало дополнительных усилий, но зато хочется быть уверенным в том, что конечный продукт понравится потребителю, что он не пожалеет на него не то что потраченных денег, а скорее времени, что сегодня куда ценнее.

Можете составить портрет вашего читателя?

Илья Воронин: Наверное, это человек 25—35 лет, работающий и интересующийся, открытых взглядов, возможно, коллекционер.

Как вы считаете, что делает ваши книги продаваемыми?

Илья Воронин: Во-первых, многие книги, которые мы издаем, уже известны, существуют в пиратском переводе, но крупные издательства до них не доходят, так как считают их несерьезными. «Видеоигры? Диджеи? О них разве кто-то читает?» - вот так они думают. Во-вторых, сейчас нам чуть полегче, о нас знают довольно много людей, нам доверяют, а мы знаем, что читать нас не стыдно. А еще мы пытаемся книгу не только перевести, но и связать ее с российским реалиями, хотя это и сложно — мы 70 лет жили в довольно закрытой стране и развивались специфическим образом, не зная, что такое поп-культура, клубная культура и видеоигры. Но вот для книги Game Over мы постарались: с большим трудом разыскали создателя «Тетриса» Алексея Пажитнова, известного гейм-дизайнера, чтобы он написал нам предисловие, это было очень важно для нас.

Насколько загружен ваш рабочий день?

Илья Воронин: У нас это не отнимает слишком много времени, поскольку это не наша основная деятельность (Илья - главный редактор журнала «Mixmag Россия», а Павел работает в сфере IT. — Е.З.). Может быть, пару часов в день.

Павел Балешенко: Активная работа начинается за месяц до получения книги из тиража: нужно опросить сеть магазинов, кто сколько книг возьмет, отвезти их на склад, упаковать в коробки для отправки в другие города, справиться со всякими бюрократическими проволочками.

Как вы рекламируете себя?

Илья Воронин: У нас есть своя группа «Вконтакте». Кроме этого, когда выходит новая книга, мы думаем, какому СМИ было бы интересно опубликовать информацию о ней, предлагаем напечатать отрывок из книги, организуем интервью с автором.

Какие планы на ближайший год?

Илья Воронин: Музыку мы не бросим, будем наращивать аудиторию, выпустим еще одну серию книг, особенную, катастрофически сложную для перевода. Это будет книга с историей. У нас все книги такие, с историей и ядром разумного: например, как языком комиксов рассказать про первую атомную бомбу.

Павел Балешенко: Кроме того, есть планы по изданию книг про гейм-дизайнеров: они незаслуженно забыты, в отличие от сценаристов, режиссеров, актеров. Секрет раскрывать не будем, но это точно будет интересно!