САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Евгений Онегин из Сан-Франциско

Зачем американский романист индийского происхождения написал роман онегинской строфой?

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото Викрама Сета предоставлено Андреем Олеаром

В 1986 году американский писатель индийского происхождения Викрам Сет выпустил необычную книгу: толстый роман "Золотые ворота" ("The Golden Gate"). Ee главный герой - благополучный сан-францисский яппи времен бурного взлета "Кремневой долины", вдруг обнаруживший тщету своих жизненных установок.

Необычность романа, однако, состояла не в сюжете, а в том, что написан он... классической онегинской строфой. Хотя Викрам Сет не имел никакого отношения к России и к русской литературе, а "Онегина" читал в английском переводе. Хотя выбор им онегинской строфы вполне объясним: ведь 26-летний калифорниец Джон - в каком-то смысле потомок 26-летнего Онегина: такой же "лишний человек" в благополучнейшем обществе.

Четверть века спустя томский издатель и переводчик Андрей Олеар "вернул" заморского "потомка Онегина" на родину, переведя огромный роман и издав его в виде двух изящных миниатюрных томиков.

При этом переводчик сознательно отказался от одного из принципов автора: полная и точная классическая рифма. Как объясняет сам Олеар, за двести лет поэтический арсенал сильно расширился, и цепляться за устарелые правила просто нелепо.

В переводе, как известно, не бывает окончательных решений; так что, возможно, нас ждут новые "Золотые ворота", переводчик которых будет исходить из иных эстетических установок. А пока что мы публикуем первые девять онегинских строф олеаровского перевода - как необычное свидетельство восхищения пушкинским гением, преодолевающим время, расстояние и языковый барьер.

1.1

  • О, как роман начать приятно
  • так: «Здравствуй, Муза! Некто Джон
  • жил-был себе в восьмидесятых.
  • Героем нашим станет он».
  • Джон - в двадцать шесть - в ряду немногих
  • Успешных; ныне одинокий,
  • о чём-то думая, идёт
  • аллеей «Золотых Ворот».
  • Вдруг мимо свистнул мяч. Однако,
  • Чуть-чуть левей - прощай мозги!
  • Что только повод для тоски -
  • узнаешь всех, кто б не заплакал.
  • Джон вздрогнул и, вздохнув: «Увы…»,
  • Всё выбросил из головы.
  • 1.2
  • По микромира коридорам
  • Блуждает мысль (а с нею Джон):
  • «Оставить мир, любой в котором
  • Песчинка, жалок и смешон.
  • Ведь человек, понять нетрудно,
  • лишь мегабайт, наносекунда
  • в Программе. Микс из цифр и букв
  • есть наша жизнь…» Стервятник круг
  • дочерчивал на кальке неба,
  • как грифель в циркуле сосны,
  • и облаков тугие сны
  • манили взор туда, где не был
  • ещё он, - чтоб, скрестясь с грозой,
  • упасть нежданною слезой.
  • 1.3
  • Джон смотрится отменно в строгом.
  • Глубокий голос. Горд. Умён.
  • Есть силы вкалывать помногу,
  • и пластиковый медальон -
  • как будто дал обет - на шее.
  • Пусть и без головокруженья
  • счёт в банке, все оплаты - в срок.
  • Трусцою бегает как бог.
  • Готовит редко сам. Не курит.
  • Что пиво, что святых отцов -
  • не терпит, впрочем, как глупцов -
  • и в жизни, и в литературе.
  • Друзья твердят: «Педант! Вопрос
  • один: что в нем находит босс?»
  • 1.4.
  • Блондин. Взгляд - сталь. Видна порода.
  • Нетерпелив. Идеен. Джон -
  • с отменным вкусом от природы.
  • Самоуверен. На рожон
  • нередко лезть готов. Диктуя
  • стиль, знает, что за ветер дует
  • на бирже, в моде, - всё равно.
  • Он - чёрно-белое кино:
  • в его природе страстной как-то
  • соединились вздор и шарм;
  • вполне безвредная душа,
  • у коей вспыльчивый характер.
  • Сердец разбито много, но
  • похоже, что уже давно.
  • 1.5
  • Джон видит частный гребень ливня
  • в вихрах зелёного холма.
  • Цвета холмов вокруг залива
  • еще не тронула зима.
  • Он бегал здесь мальчишкой. Тайна
  • далеких дней ему случайно
  • открылась…Парк был странно тих.
  • Разбитый в старых дюнах, их
  • не подпуская к океану,
  • он сходит зеленью туда,
  • где шумно возится вода
  • и ежедневно птицы тянут
  • пунктиры на закат….Парк…Тьма
  • в нём зарождается сама.
  • 1.6
  • В ночь пятницы свободен город
  • для наслаждений. Только Джон
  • так остро чует, как за ворот
  • ползёт тоска. Он здесь чужой.
  • Есть дом, где никого нет дома;
  • ни строчки нет из Оклахомы
  • от матери, и от отца
  • из Англии - ни письмеца.
  • Джон пишет в «Таймс»: «Преступный сговор
  • Почтовых служб… - (Тем хоть бы хны!) -
  • Скорей письмо дойдёт с Луны,
  • чем с побережья!» Право слово,
  • всегда, где почта, там жульё.
  • Слов не хватает клясть её.
  • 1.7.
  • Бродить нетрудно в одиночку,
  • но как-то грустно одному
  • в кафе «Мороженное». Очень
  • восторженно, назло ему,
  • влюблённых пара идиотов
  • грызёт по очереди что-то.
  • Глазеть на них совсем не впрок -
  • Полезней тыквенный пирог,
  • двойная порция. Однако
  • терзают дружно хмурый взгляд
  • семейство, школьницы и - в ряд -
  • клон Кастро (хиппи) и собака.
  • Двоих достаточно уже,
  • чтоб гнусно стало на душе.
  • 1.8.
  • Он дома ищет утешенья
  • у старых «Битлз» и «Пинк Флойд»,
  • но «Money» - повод к раздраженью,
  • а «Girl» - к проблемам с головой.
  • Да вот хандра его по части
  • не денег: в них не много счастья.
  • Он шепчет: «Деньги - как дерьмо,
  • что лезет под ноги само» -
  • и топит в джине мысль всё ту же.
  • Лекарством от душевных ран
  • никак не может быть стакан.
  • Нет, здесь билет, пожалуй, нужен
  • в один конец, и… до Луны,
  • её обратной стороны.
  • 1.9
  • Он вспомнил колледж, друга Фила,
  • коллег из Беркли, ночи, где
  • скандалов, споров, виски было
  • полно в пивбарах и… везде.
  • Увы, давно по всей Долине
  • таких не сыщется в помине -
  • безумных, дерзких, молодых…
  • Отсюда тянутся следы
  • в богатство, власть… Отсюда - вера,
  • что с двух концов палят свечу,
  • что будущее по плечу
  • и дружба вовсе не химера…
  • Бог Джона - чип! Ему молясь,
  • Джон над собой теряет власть.
IMG_20150605_191615