САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

В Москве вручена новая русско-итальянская литературная премия

Цель премии «Пересечения» — знакомить читателей России и Италии с новейшей литературой друг друга

Текст: Михаил Визель

Фото: Анна Гальперина/Итальянский институт культуры в Москве

На фото: директор Итальянского института культуры в Москве Ольга Страда (слева) и Алессио Форджоне

Первым победителем новой премии стал жительствующий в Лондоне 32-летний неаполитанец Алессио Форджоне за свой дебютный роман «Неаполь, любовь моя» (Alessio Forgione, “Napoli mon amour” — NN editore, 2018) - современную историю взросления в хаотичном и брызжущем жизненной энергией Неаполе. (Взросления, надо признать, по-европейски затянувшегося - герою тридцать лет.)

Премия «Пересечения. Россия - Италия»/”Premio Intersezioni Italia - Russia” создана итальянским государственным «Центром книги и чтения» и Итальянским Институтом культуры в Москве по аналогии с уже существующими итало-французской, итало-американской и итало-немецкой премиями.

Премии эти, по сути дела, являются конкурсом грантов на перевод: книга-победитель получает €5000, которые, однако, предназначены не самому автору (его за счет организаторов привозят на церемонию), а российскому издателю, который возьмется за награжденную итальянскую книгу.

Вручается премия в «шахматном порядке»: в этом году жюри выбирало из рекомендованных итальянскими экспертами шести книг ту, которая, по мнению русских экспертов, имеет наибольшие шансы на успех у русских читателей, а в следующем году таким же образом предстоит выбрать для итальянских читателей русскую книгу.

В совет экспертов премии в 2019 году вошли:

  • Флавия Кристиано - директор «Центра книги и чтения»;
  • Ольга Страда - директор Итальянского Института культуры в Москве;
  • Анна Ямпольская - доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького;
  • Филиппо Ла Порта - писатель, литературный критик;
  • Паоло Нори - писатель и переводчик, преподаватель художественного перевода с русского языка в Миланском университете IULM;
  • Альберто Ролло - писатель, литературный критик, бывший топ-менеджер издательства Feltrinelli;
  • Евгений Солонович - переводчик итальянской поэзии, профессор Литературного института имени А. М. Горького.Публикуем маленький фрагмент книги-победителя.

    Виа Джустиниано

    Было необычно холодно, нос сразу закоченел. Я сошел с поезда, выбора не было, и засунул руки в карманы, стараясь как можно плотнее облепить себя пальто. На улице повалил снег. Я, как всегда, приехал с запасом, пришлось ждать, спрятавшись под козырьком автобусной остановки. Передо мной спешили зарывшиеся в зонтики люди, только серая, цвета неба, статуя Данте, стояла неподвижно. Чтобы согреться, я стал приплясывать и закурил, но от дыма горло защипало, я выбросил сигарету: руки сами собой залезли в карманы. Я стоял и ждал. Мери и Макс. Ее я знал с незапамятных времен, его - с тех пор, как они стали встречаться. Он тоже любил выпить, так что мы сразу поймали волну, приклеились к барной стойке и пошли трепаться. Мери позвонила предупредить, что они уезжают с концами в Братиславу, вот мы и решили попрощаться как люди.

    (Перевод Анны Ямпольской)