САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

У кормила с браздами

«Как ты думаешь, что такое «стоять у кормила»? Я ответила — «стоять у кормушки». — «Правильно»

Бразды правления Марина Королева
Бразды правления Марина Королева

Текст: Марина Королева (журналист, кандидат филологических наук)/РГ

Фото: кадр из мультфильма «Конёк-Горбунок», 1975. Художник Лев Мильчин

Королева говорим правильно

Девушка рассказывает молодому человеку, как отвечала на вопросы во время собеседования. Тот утвердительно кивает: да, правильно. И зря кивает.

Злую шутку может сыграть с человеком незнание устойчивых выражений в родном языке.


Языковеды, кстати, считают это всё более распространенной современной ошибкой - когда носители языка употребляют фразеологизмы неуместно, искажают их.


Или, как с "кормилом", без всякого понимания, о чем тут вообще речь.

"Стоять у кормила" означает "быть у власти, управлять". Оборот этот, конечно, книжный, он возник еще в древнерусском языке, где слово "кормило" значило "руль для управления ходом у судна" (вспомните однокоренное "кормчий", то есть "рулевой"). В советское время на базе фразеологизма "стоять у кормила" возник другой, "стоять у руля" - архаизм "кормило" сменился более понятным словом "руль". А потом и вовсе распространился диковинный гибрид "стоять у кормила власти", что было явной тавтологией, поскольку


быть у власти - это и есть «стоять у кормила».


Если услышите, что кто-то "стоит у кормила власти", знайте - это ошибка.

Есть и еще один книжный синоним слова "власть" - "бразды правления". Бразды можно передать, можно держать в своих руках, а можно отобрать. Здесь, казалось бы, всё очевидно, но проблемы случаются и с этим оборотом. Все помнят, как учили в школе пушкинского "Онегина": "Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая". И если не все, то многие помнят, что "бразды" - это борозды. Cтарославянское слово "бразды" превратилось со временем в привычные нам "борозды".


Но в словосочетании «бразды правления» не о бороздах речь. Это не те бразды!


Русское (а не старославянское) бъразды - это вожжи. Мы имеем дело с омонимами - словами, которые звучали одинаково, но значили разное. А "бразды правления" - это "вожжи правления". Понятно, что слово "бразды" устарело, как и "кормило". Первоначальное их значение всё чаще ускользает от нас. По сути, они и сохраняются-то только в этих устойчивых выражениях.

Так что аккуратнее с "кормилом" и "браздами", не дайте сбить себя с толку.

«Российская газета» — 27.07.2017