Текст и подбор фото: Иван Волосюк *
Человек расширяет свои познания по географии, когда учится в школе или путешествует по миру. Или когда та или иная точка на карте вдруг становится «горячей». Если бы не война в Чечне, мало бы кто знал о том, что на свете есть Урус-Мартан, Гудермес, Моздок и Хасавьюрт. А не будь всплеска насилия в Сирии, названия населённых пунктов Дейр-эз-Зор, Эр-Ракка, Идлиб не появлялись бы в новостных заголовках чаще, чем имена мировых столиц. Да и кто, кроме специалистов, помнил Пальмиру?
С началом войны на востоке Украины миллионы людей открыли для себя не только Донецк, Горловку, Славянск и Краматорск (эти промышленные центры ещё во времена СССР были на слуху), но и Докучаевск, Авдеевку, Красногоровку и даже крохотные Пески.
Вооруженный конфликт, охвативший за считаные недели регион с населением в несколько миллионов человек, подогрел интерес к тому, о чем пишут в Донбассе.
И не только в ареале русского языка.
В середине мая 2019 года года в болгарском курортном городе Варна презентовали антологию переводов славянских поэтов «Хлеб наш насущный», на страницах которой есть стихотворения и моих земляков.
Мало того: немногие знают, но в течение последних нескольких лет известные болгарские переводчики Элка Няголова и Надя Попова познакомили солнечную Болгарию с десятками произведений авторов Донетчины.
А начиналось всё в «ненадёжном» 2014 году, когда привычная жизнь разрушилась, а новая ещё не возникла. В то время экзистенциальную дыру мне и другим литераторам хотелось чем-то закрыть: дневниковыми записями, художественной прозой, стихами, поездками и публикациями…
Атлантиды больше нет
В моих руках - небольшая элегантная книжечка. Заглавие на обложке гласит: «Двенадцать из… Атлантиды» («Дванайсетте от... Aтлантида», Болгария, «Славянская Академия», 2016 год).
На обороте - портреты дюжины поэтов, в том числе дончан Алисы Фёдоровой и Дмитрия Трибушного, луганчанки Елены Заславской, Ивана Нечипорука и Екатерины Ромащук из Горловки.
В предуведомлении к сборнику переводов авторов книги «Час мужества» составитель Элка Няголова рассказывает о том, что в наши дни никто не помнит величия легендарного острова-государства Атлантиды, жителей которого Зевс наказал на алчность и постоянные распри.
Проводя параллель с современностью, Няголова доказывает, что сегодня на Земном шаре есть немало Атлантид:
Недалече от нас, през морето само, е една такава земя - Украйна, в която почти до вчера хората живееха щастливо.(Недалеко от нас, только через море, такая земля - Украина, в которой до вчерашнего дня люди жили счастливо).
И далее пишет, что согласие граждан, говоривших на похожих языках, нравилось не всем, и их подтолкнули к братоубийственной бойне.
К слову, Атлантида прозвучала в болгарском контексте не случайно - впервые её образ возник в стихотворении Алисы Фёдоровой:
Я заклинаю свою землю –
Я знаю, она спит, она не убита: Просыпайся, моя бедная неприкаянная Атлантида. Тебя заклинают в недрах твоих Шахтёры-шаманы, в зубах варганы. Они не спят, Молох не спит. Тёмные бдят курганы. Здесь ещё есть кому говорить Языками твоими забытыми. Даже в этой горькой воде Держи глаза только открытыми. Ох я бы пела твои песни Во все гигантские лёгкие шахт. Только вдохни, пожалуйста, воздух – И тысячи лёгких с тобой в такт. Я обещаю своей земле, Я – дочь её, молодая и неубитая: Воскреснем, моя степная израненная Атлантида. |
Аз заклинам сега земята си –
знам, че спи, а не е убита: събуди се, клетнице моя, изоставена Атлантида. От недрата заклинат те долу верните ти миньори-шамани. Те не спят. Не заспива и Молох. Бдят притихналите кургани. На езиците ти забравени има още кой да говори. Само в тази горчива вода ти очите си дръж отворени. Как бих пяла твоите песни с дробовете гигантски на мините. Само ти поеми си въздух – може болката да премине. Обещавам аз на земята си – щерка нейна недоубита: ще възкръснем с теб, моя степна – в рани цялата – Атлантида.
(Переводи − Надя Повова) |
Вспоминая бессонные ночи перед экраном телевизора и компьютера в первые месяцы войны, Элка Няголова пишет:
И ден след ден, нощ след нощ до нас достигаха и достигат страшни вести – за нови оръжия и бомбардировки над Донбас, за загинали невинни граждани.
(День за днем, ночь за ночью, к нам поступали страшные новости - о новом оружии и бомбежках Донбасса, о погибших, ни в чем не повинных гражданах)
Дмитрий ТрибушныйНад городом гуманитарный снег.Патрульный ветер в подворотнях свищет. Убежище — читает человек На школе, превращённой в пепелище. У всякой твари есть своя нора. Сын человечий может жить в воронке. Артиллеристы с самого утра Друг другу посылают похоронки. Ещё один обстрел — и Новый год. Украсим ёлку льдом и стекловатой. И Дед Мороз, наверное, придёт На праздничные игры с автоматом. |
…А над града – хуманитарен сняг. Патрулен вятър под вратите свири. „Убежище” – чете човекът някакси – сред пепелта училището дири. Да, всяка твар си има своя дупка, синът човешки в бункер се тормози. Артилеристите, улучени от думи – един на друг си пращат некролози. …И пак обстрел пред Новата година… Елха ще украсим със лед и вата. И Дядо Мраз навярно ще намине за Празника ни… с автомат.
(Перевод − Элка Няголова) |
После авиаудара (фрагмент) Город стёр с лица следы нагара, Оживают окна, этажи. После утреннего авиаудара Город заявляет: «Будем жить!» Позади ракет разящих залпы И восход в запёкшейся крови, Но всему назло цветут катальпы, И журчат скворцы и соловьи. |
Сне градът нагара от лицето си, живнаха етажите след тътена, но след бомбите, и утрото уцелили, „Ще живеем“ - заяви градът ни. След ракети, залпове трещящи – подпечатана с кръвта ни е зората. Но напук – цъфтят цветя изящни, славей и скворец припяват с радост.
(Перевод − Элка Няголова) |
Надя Попова, вспоминая своё участие в создании книги, отмечает: «Работа над переводами авторов из Донбасса для сборника «Двенадцать… из Атлантиды» для меня стала переживанием особого порядка. Я работала над этими текстами с глубоким сопричастием… Донбасские поэты, несмотря на то, что они родились в разное время - и в 50-х, и в 60-х, и в 70-х…, вплоть до 90-х гг., вопреки разной степени творческого опыта, объединены судьбоносностью того, что вызвало на свет их стихи».
Наши в Болгарии: переход через языковую границу
Название «Знаци» не случайно вынесено в заголовок этой статьи. С 2015 по 2019 год благодаря журналу языковую границу преодолели произведения семи авторов Донбасса.
Среди них - представители Союза писателей самопровозглашенной ДНР Владимир Скобцов (см. № 3/2015, 3/2016, 2/2018) и Владислав Русанов (№ 3/2016), а также уже упомянутые выше горловчане Екатерина Ромащук (№ 3/2015), Иван Нечипорук (№ 4/2015, 3/2016).
Дважды в «Знацах» опубликовали переводы стихотворений Дмитрия Трибушного (№ 3/2015 и 4/2016), одного из самых ярких донецких поэтов.
А в третьем номере «Знаци» за 2017 год вышли несколько фрагментов «Шахтёрской дочери» - поэмы Анны Ревякиной, описывающей жизнь в «фронтовом» мегаполисе почти с документальной точностью.
2.У Марии был дом – занавески и витражи,был отец, который ей говорил: «Ложи!» Был берёзовый шкаф, и была кровать, вот такое счастье: ковать – не перековать. А теперь у Марии что? На окошке скотч, за окошком ночь и в окошке ночь, где бесшумные призраки – конвоиры снов – не находят для этой девочки даже слов. Всё сплошное лязганье, грохот, треск, у Марии есть мать, у матери есть компресс, а ещё икона, на которой позолоченный Николай обещает Марии тихий небесный рай.
11.Окопов траурные ленты во все концы,со временем исчезнут раны, сойдут рубцы. И будет буйное цветенье или зима. И будет даже воскресенье или среда. И бирюза небес над степью окрасит глаз, и канет в Лету лихолетье, и Бог воздаст. |
Мария си имаше дом – перденца, витражи… И татко, който „лягай си” – все и` казваше. И имаше шкаф от бреза. И креватче в нишата. И щастие простичко – пълно безгрижие! Мария сега няма нищо. Скоч на прозореца. И нощ зад стъклото. Нощ! И все е затворено. А там конвоират отново безшумните призраци, но никой от тях не казва ни дума, ни приказка. Отново е грохот, пращи и дрънчи като в преса. Мария си има майка. А тя пък си има компрес. И още икона, оттам позлатен Свeти Николай обещава на малката тих и небесен рай…
Окопите на траурните ленти по всички краища, изчезват, както заличават се следи от раните. Ще бъде пиршество от цвят или пък зима рязка. И празник свят ще е! И все едно - неделя или сряда. И тюркоазени ще са очите и степта – като небето. И в Лета ще потъне болката, но Бог ще въздаде.
(Перевод − Элка Няглова) |
Другие форматы сотрудничества
Творческие наработки донбассовцев болгарские друзья также включили в Антологии «Словоприношение» и «Реката и третият и бряг» («Река и третий берег»).
К примеру, в книгу, тематически связанную с реками и озёрами, попали пять авторов региона.
В завершение отметим, что осенью 2018 года в ряды болгарского международного творческого объединения «Славянская литературно-художественная академия» были приняты автор этих строк, а также писатели Иван Нечипорук, Елизавета Хапланова (Макеевка) и Николай Тютюнник (Первомайск, ЛНР).
Это означает, что нить, связывающая Донбасс и Болгарию, на наших глазах превращается в прочный культурный мост.
Познакомимся поближе: болгарские литературные издания
Кириллица создает ощущение близости русского и болгарского языков. Прямо скажем - впечатление это обманчиво. Да, действительно, в X веке язык, известный нам как «церковнославянский», фактически являлся письменным изводом древнеболгарского. Современный же болгарский язык гораздо дальше от русского, чем, скажем, польский - но благодаря кириллице читать его носителям русского языка все-таки легче. Чтобы хотя бы попробовать - можно обратиться к многочисленным литературно-художественным изданиям, о которых я и хотел бы кратко рассказать читателям портала «Год Литературы».
1. «Знаци»
— ежеквартальный журнал, издаётся в Варне, главный редактор - Элка Няголова.
2. «Простори за литературата и изкуството»
— ещё один журнал из Варны, 6 номеров в год, главный редактор - Панко Анчев.
3. «Пламък» («Пламя»)
Журнал почти со столетней историей, основан в 1924 году болгарским поэтом Гео Милевым. Публикует молодых авторов, переводы с европейских и мировых языков. Выходит ежемесячно. Редакция находится в Софии. Возглавляет журнал Георгий Константинов.
4. «Извор»
— альманах, издаётся на базе классического учебного заведения «Христо Ботев», город Русе, редактор - Иво Братанов.
5. «Литературен свят» («Литературный мир)
Электронное некоммерческое издание, в сети интернет - с 2008 года.
6. «Брод»
— журнал из города Русе, почетный главред — Иван Цанев, редактор - Нели Пигулева.
7. «Словото Днес»
— газета (вестник) Союза болгарских писателей, г. София, главный редактор - Надя Попова.
* Иван Волосюк — поэт. Родился в 1983 году в городе Дзержинске Донецкой области в семье шахтёра. Выпускник русского отделения филфака Донецкого национального университета. Публиковался в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Волга», «Новая Юность», «Юность», «Новый берег», «Интерпоэзия», «Воздух». Стихи переведены на итальянский, болгарский и сербский языки. Участник ряда форумов молодых писателей России, стран СНГ и зарубежья, фестивалей Фонда СЭИП на Украине и в Беларуси. Живёт в Донецке, работает журналистом.
Тарас Шевченко Russian Edition Яснослышащие наследуют землю От «Забоя» до «Скифов»: литературные журналы Донецка