САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Русская литература в Монголии

Доклад председателя Союза переводчиков Монголии Онона Чинбаяра, прочитанный на Конгрессе переводчиков в Цахкадзоре (Армения) 1 октября 2022 г.

Ректор Литературного института им. Горького, писатель Алексей Варламов; переводчик  Владимир Бабков; переводчик Онон Чинбаяр; писатель Павел Басинский / из социальных сетей Онона Чинбаяра
Ректор Литературного института им. Горького, писатель Алексей Варламов; переводчик Владимир Бабков; переводчик Онон Чинбаяр; писатель Павел Басинский / из социальных сетей Онона Чинбаяра

К публикации материал подготовил Михаил Визель

В ходе Конгресса переводчиков в гостеприимном Цахкадзоре звучали как узкоспециальные переводоведческие, так и обзорные доклады, призванные очертить хотя бы в первом приближении – а как обстоит дело с русской литературой на том или ином языке в том или ином уголке земного шара? К числу таковых относился и доклад выпускника (и даже некоторео время преподавателя) московского Литературного института им. Горького, переводчика Онона Чинбаяра, чьи главные работы говорят сами за себя – это “Улисс”, “Моби Дик”, “Чевенгур”, “Школа для дураков” и “Между собакой и волком”.
Так что, озаглавив свой доклад «Роль переводчика в популяризации русской литературы ХХ века», он знает, о чем говорит. Мы печатаем доклад, любезно присланный г-ном Чинбаяром, с небольшими сокращениями.

В данном докладе будет рассмотрена работа переводчиков русской художественной литературы, переводивших разные произведения с 1940 до конца 2017 г., причем мы остановимся на изданиях самых переводимых русских писателей ХХ века в Монголии.

Дашдоржийн Нацагдорж (1906-1937) — монгольский прозаик, поэт и общественный деятель, один из основоположников современной монгольской литературы. Фото: wikipedia.org

«...После Народной Революции 1921 г. большое влияние Советского Союза начало сказываться в политической и экономической жизни страны, и в культуре новой независимой Монголии. В 1927 году великий монгольский поэт, основатель новой монгольской литературы Дашдоржийн Нацагдорж перевёл повесть «Выстрел» из «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина» (1830) А.С. Пушкина. Кроме этого произведения, он перевёл стихотворения А.С. Пушкина: «Ворон к ворону летит», «Земля и море», «Анчар», «Узник», «Возрождение».

Об этих переводах высказались учёные Б. Содном и А. Шархуу. Профессор А. Шархуу писал в своей статье: «...гениальный писатель Д. Нацагдорж является также и выдающимся переводчиком зарубежной литературы, который впервые познакомил монгольских читателей с произведениями А.С. Пушкина, Ги де Мопассана, Эдгара По и др.», а также особо поставил вопрос, почему исследователи, хвалившие его переводы, дали им поверхностную оценку и молчали «о хорошем переводе Д. Нацагдоржа», «об использовании богатого словарного запаса» и о том, «как он идеально применил технику перевода к родному языку...»

8 марта 1935 г. был основан Художественно-политический совет при Совете Министров МНР. В архивных материалах Национального архивного фонда Монголии сохранен материал о том, что в 1936 г. члены Художественно-политического совета: Д. Нацагдорж и его соратники Д. Цэвэгмид и С. Сандагдорж — писали в высшее руководство МНР об организации литературных кружков, в особенности в центре провинциальных районов, а также об основании творческих кружков среди городской молодежи и в армии. Кроме того, нужно было организовать литературные кружки среди обучающихся в Москве и за рубежом для выявления новых талантов. А также важно поддержать переводчиков произведений русских писателей-революционеров, на чьи тексты будут ориентироваться монгольские писатели. С этими целями решено было организовать творческую командировку молодых писателей в Москву для ознакомления с советскими писателями и их творчеством, дать возможность читать переводы стихотворений и эссе по радио, а также уделить внимание изданию переводов советских писателей в монгольской прессе. Наряду с этим, со стороны совета и бюро литераторов было решено поощрять и награждать писателей, чтобы поднять их авторитет и пробудить их таланты .

Онон Чинбаяр Фото: из социальных сетей Онона Чинбаяра

Начиная с 1940-х гг. монгольские переводчики стали делать переводы на кириллице в связи с вступлением в силу решения ЦК МНРП о том, чтобы во всей стране начали изучать и использовать во всех государственных сферах только кириллицу, что усилило интерес монгольских переводчиков к русской литературе.

Государственный дом печати до 1990-х гг. издавал почти 95 процентов книжных изданий в Монголии, они печатались под его цензурой. Переводы зарубежной литературы, а также и русской, издавались лишь по согласованию с государственными органами. Но в 1940-1990-е гг. все же были изданы основные произведения русских писателей ХХ века. Интерес монгольского общества к русской литературе возник ещё со времени первых переводов на монгольский язык. Не только на духовное и интеллектуальное становление читателей, но также и на эволюцию писателей Монголии во многом повлияла русская литература разных исторических периодов. Это существенный феномен истории взаимоотношений двух наших стран.

Монгольские переводчики в последние годы начали заниматься переводами произведений современных русских писателей.

За последние четыре года были переведены и изданы сборник рассказов Довлатова, романы Газданова «Возвращение Будды», «Вечер у Клэр», роман Войновича «Необычайные приключения солдата Ивана Чонкина», «Избранные стихотворения» Евтушенко

(издание с русским оригиналом) и др. Автор этих строк перевел знаменитый роман Саши Соколова «Школа для дураков», и есть надежда, что монгольская читательская публика будет и впредь проявлять интерес к русской литературе, к русскому языку. Для этого нужны усердные молодые профессиональные переводчики с русского языка. При этом особую роль будет играть обучение в Литературном институте им. М. Горького группы монгольских молодых переводчиков.

После Демократической Революции 1990 г. и распада Государственного дома печати начали свою деятельность новые частные издательства. Тогда сам переводчик подбирал свой переводной материал и тем самым оказывал влияние на выбор издателя, на издательский репертуар, но это влияние продолжалось до начала 2000-х годов. С конца 1990-х г. издательства сами начали предлагать тексты для перевода произведений русской и зарубежной литературы. В основном это бестселлеры, при этом процент перевода произведений русских писателей ХХ века оказался слишком малым по сравнению с 1960-1980-ми гг. Но остаются до сих пор переводчики, которые верны серьезной русской литературе и переводят только те произведения, которые им по душе.

Аким Готовын — монгольский писатель/ asiarussia.ru

Благодаря знаменитому монгольскому переводчику Готовыну Акиму, монгольские читатели познакомились с «Плахой» («Цаазын тавцан», 1989) Чингиза Айтматова, тема которой близка монголам. Этот знаменитый роман высоко оценили русские литературоведы, отметив актуальность его проблематики: «...«Плаха» привлекает и гражданской смелостью, и принципиальностью позиции писателя. Он критикует те негативные явления в нашей жизни, которые необходимо изживать. Ч. Айтматов, беззаветно любящий Человека, всем ходом своего повествования доказывает, сколь необходима острейшая борьба с бездуховностью и приспособленчеством, с распространителями наркотического дурмана, с начетчиками и догматиками...» — пишет известный исследователь русской литературы XX века Т.Т. Давыдова.

В своем докладе о переведенном романе Г. Аким обратил внимание на проблему, которая оказалась для него особенно существенной: «...Ч. Айтматов <…> задается вопросом: «Да, законы человеческих отношений не поддаются математическим исчислениям, и в этом смысле Земля вращается, как карусель кровавых драм...Так неужто карусели этой дано кружить до самой кончины света, пока вращается Земля вокруг Светила?» («Хүмүүний харилцааны хуулийг тоогоор хэмжиж үл болно. Энэ утгаар Дэлхий цуст үйлийн хүрд адил тэнхлэгээ эргэнэм билээ. Алтан дэлхий Гэрэлт нараа тойрон эргэж, ер нь энэ хүрд ертөнц мөхөхийг хүртэл эргэлдсээр байх учиртай юм гэж үү?») Этот вопрос о карусели кровавых драм, вращающейся до скончания Света, трагичность, драматичность этого вопроса, затрагивающие душу читателей, проходят красной нитью через весь роман. И я, как переводчик, старался по мере своих сил передать эту трагичность и драматичность романа… Хотя роман «Плаха» переведен в 1989 г., он до сих пор считается шедевром перевода с русского, а также любимым произведением монгольских читателей нынешнего поколения...»

Идеологическая цензура, которая не давала в советские десятилетия возможность издавать свои произведения многим русским авторам, была отменена после Перестройки. «...В то время <…> в монгольских издательствах были изданы: роман «Мастер и Маргарита» («Мастер, Маргарита хоёр») М. Булгакова (1998) в пер. П. Батаа и Ц. Гомбосурэна, одновременно в двух издательствах «Монсудар» и «Цагаан буудал», «Доктор Живаго» («Живаго эмч») Б. Пастернака в пер. Ц. Цэнгэла, «Лолита» В. Набокова (2008) в пер. Д. Чойжила и Д. Бүдболда (издательство «Монсудар»), «Архипелаг ГУЛАГ» («Гулаг – олтриг») А. Солженицына (2010) в пер. Т. Ариунсаны (издательство «Бит-Пресс»), «Колымские рассказы» («Хорих лагерийн өгүүллэгүүд») В. Шаламова (2011) в пер. Б. Галаарида (издательство «Өдөр шөнө»), поэма «Москва-Петушки» (2011) В. Ерофеева в пер. Д. Оюунчимэга (издательство «Соембо-Пресс»). Но по сравнению с российским книжным рынком и его читателями спрос на «запрещенные» ранее книги в Монголии не так уж велик. Сделав сравнительный анализ жанров изданий этих произведений, можно сказать, что, кроме сборников Г. Газданова, В. Шаламова и С. Довлатова, почти все остальные книги «запрещенного» времени относятся к моноизданиям...»

На сегодняшний день в Монголии пока еще рано издавать собрания сочинений зарубежных, в том числе и русских, авторов, что связано с трудностями в области продажи книг, с их малым тиражом и вследствие этого с высокой ценой.

В данное время больше всего интересуют монгольских читателей бестселлеры, исторические романы, а также произведения своих национальных писателей. Сравним положение дела в современных русских издательствах, где вырисовывается совсем иная картина, которую фиксирует Л.В. Зимина: «...Понятно, что с коммерческих позиций издателей волнует проблема создания бестселлеров, их «технология».

Впрочем, обсуждение этих вопросов феномена бестселлера увело бы слишком далеко, поскольку в рейтинговых списках в силу тех или иных причин фигурировали различные по уровню мастерства авторы: Солженицын, «Доктор Живаго» Пастернака, «Улисс» Джойса, «Лолита» Набокова наряду со Стивеном Кингом, Барбарой Картланд и другими авторами...»