САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Алхимия перевода

«За энергию поэтического слова, способного постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии…»

Кружков
Кружков

Текст: Павел Басинский

Фото: www.rp-net.ru

На фото Григорий Михайлович Кружков

21 апреля в Доме русского зарубежья в Москве была вручена литературная премия Александра Солженицына 2016 года. Ее получил поэт и переводчик Григорий Кружков «за энергию поэтического слова, способного постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межязыковых и межкультурных связей».

 

ГРИГОРИЙ КРУЖКОВ:

Разговор про перевод бесконечен. Тема, точно, бездонная. Все-таки попробую ответить по пунктам. Что важнее? И то, и другое, эти вещи не мешают, но помогают друг другу. Сначала переводчик старается как можно точнее уяснить себе замысел поэта и средства, которые он используют, а затем повторяет – уже от себя – творческие усилия автора.


Это похоже на искусство актера – или импровизатора.


Помните из «Египетских ночей» Пушкина? Чарский, выслушав импровизацию итальянца, восклицает, пораженный: «Как! Чужая мысль чуть коснулась вашего слуха и уже стала вашею собственностию, как будто вы с нею носились, лелеяли, развивали ее беспрестанно… Удивительно, удивительно!..»

«Всякий талант необъясним, – отвечает тот. – …Никто, кроме самого импровизатора, не может понять эту быстроту впечатлений, эту тесную связь между собственным вдохновением и чуждой внешнею волею…»

Так чужое делается своим. Там, самовыражаясь, переводчик (если он сам поэт) доносит самое существенное в произведении переводимого автора.


Обязательно надо добавить собственную кровь, иначе стихи получатся анемичными, вялыми, безжизненными.


В этом худшее предательство автора, потому что первое, что переводчик обязан передать, это поэтическая сила оригинального произведения. Без своей крови ничего не получится. Как сказал Леонид Мартынов (в своем стихотворении «Искусство перевода»): «А коль простак принялся б за работу, / Добавил бы в чужие он труды – / Трудолюбив – так собственного пота, / Ленив – так просто напросто воды».

 

СПРАВКА «РГ»

Григорий Михайлович Кружков – русский поэт, эссеист, переводчик поэзии, теоретик перевода – родился 14 сентября 1945 года в Москве. Окончил физический факультет Томского государственного университета и аспирантуру по физике высоких энергий (Протвино).

В 1971 году опубликованы его первые переводы из Теофиля Готье и Эдгара По. В 1992–1994 гг. был редактором отдела поэзии журнала «Огонек». В 2000 году защитил диссертацию в Колумбийском университете (Нью-Йорк). С 2001 года преподает в РГГУ.

Кружков издал в своих переводах сборники стихотворений Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Спайка Миллигана, Шеймаса Хини. В 2013 году опубликованы пьесы Шекспира «Король Лир» и «Буря» в его новых переводах. В 2014-м в «Золотой серии поэзии» вышла антология «Тысяча лет ирландской поэзии», где большая часть стихотворений переведена Кружковым.

В 2015 году Кружков был избран Почетным доктором литературы Тринити-колледжа (Дублин, Ирландия).

Оригинал статьи:

«Алхимия перевода» — «Российская газета», 21.04.2016

Ссылки по теме:

Кружков и Солженицын, 20.04.2016

О чем молчат премии, 04.04.2016

Солженицын вслух, 14.01.2016