Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Гузель Яхина

«Зулейха» как семейная история Яхиной

В преддверии Лондонской книжной ярмарки Гузель Яхина рассказала RBTH о своей семейной истории, которая легла в основу книги «Зулейха открывает глаза»

Текст: Александра Гузева, RBTH
Фото: Геннадий Грачев (cult.mos.ru)

Дебютный роман 39-летней Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» стал самым обсуждаемым литературным событием прошлого года. Он взял Гран-при главной национальной литературной премии «Большая книга» и получил еще несколько литературных наград. На 2016-й год запланирован перевод книги на 16 языков.


Когда молодая женщина берется за тему сталинских репрессий, детально и ярко описывает события тех лет, — это не может не вызывать интереса.


Начало коллективизации. 1929 годКритики очень высоко оценили книгу. Писатель и критик Павел Басинский («Российская газета») написал: «Алхимия превращения трагической исторической темы в высокую художественную прозу чрезвычайно сложна <…> Перед нами очень сильный книжный дебют, которого мы так давно ждали. Важно, что алхимия сработала, тема переплавилась в литературу».

Гузель, о чем ваш роман?
Гузель Яхина: 30 января 1930 года в СССР было издано постановление «О мероприятиях по ликвидации кулацких хозяйств в районах сплошной коллективизации». Оно стало началом масштабной кампании против зажиточного крестьянства — у людей отнимали собственность и выселяли на окраины Советского Союза, в необжитые регионы: в Сибирь, на Север, в Казахстан, на Алтай. Мой роман — об этих событиях. Это история жизни одной женщины из 3 миллионов раскулаченных и 6 миллионов, прошедших спецпоселения.


Если же немного приподняться над сюжетной канвой романа, то мы увидим историю о преодолении мифологического сознания.


Главная героиня, татарская крестьянка Зулейха, живет в мрачном замкнутом мирке, где есть место вере в Аллаха, домовым, духам, патриархальным, прадедовским, порядкам. И она жила бы и дальше в этом без пяти минут средневековье, если бы не обстоятельства, которые вынуждают ее переместиться в мир современный.

Череда трагических событий, происходящих с ней, непостижимым образом приводит ее к внутреннему освобождению, к сильному изменению ее как личности.

Но это книга еще и о любви?
Гузель Яхина: Несомненно, любовь — одна из центральных тем романа. Второй главный герой книги — мужчина, причем мужчина другой национальности, другого вероисповедания, из другого социального класса.


Татарка Зулейха исповедует ислам, русский Иван — коммунизм.


2(538)В начале истории они являют собой полные противоположности, но на протяжении всего романа движутся навстречу друг другу и в конце концов оказываются вместе.

Ваш роман будет переведен на 16 языков и выйдет в 24 странах. Но в тексте много татарских слов. Как бы вы посоветовали переводчикам с ними поступить?
Гузель Яхина: Действительно, в первых, «деревенских», главах, текст достаточно насыщен татарскими словами, но они органично сочетаются с русскими. Я специально вставляла тюркскую речь в текст так, чтобы не возникало необходимости в переводе, чтобы читатель мог сам по контексту догадаться, о чем идет речь. Мне показалось, что это создаст правильную атмосферу.

У переводчиков, однако, возникли совсем другие вопросы, не связанные с татарским языком: почему и в каком значении употребляется тот или иной русскоязычный синоним? Какой именно смысл вкладывается в слова из тюремного жаргона? Также много спрашивали про исторические реалии.

2OVXb4k1xxgВ прошлом году премию «Большая Книга» получил роман Захара Прилепина «Обитель» о Соловках. Как так получилось, что два года подряд выходят в свет и вызывают немалый интерес у читателей крупные романы на лагерную тематику? 
Гузель Яхина: Мне кажется, что если про это читают, то про это надо писать. Для меня «Зулейха» — очень личная вещь, связанная с историей жизни моей бабушки. Можно сказать, у меня не было выбора, о чем писать. О романе Прилепина я узнала, когда уже работала над своим. Мне очень понравилась его книга — она получилась достаточно серьезной, к ней хочется возвращаться много раз, ее можно посоветовать родным и друзьям.

Вы говорили, что эта книга — история вашей бабушки. Критик Павел Басинский говорит: чтобы создать такую книгу, нужно самой на время стать такой бабушкой, причем молодой, и живущей в том времени, в тридцатые годы. Как вам это удалось?
Гузель Яхина: Книга не в полной мере биографична. Из жизни бабушки взяты временной отрезок с 1930-го по 1946-й и маршрут: татарская деревня — Казань — Красноярск — река Ангара — глухое место в тайге, куда их выбросили без средств к существованию. Также из воспоминаний бабушки я взяла два эпизода: о том, как посреди реки тонет баржа с несколькими сотнями заключенных, запертых в трюмах, и второй, совсем маленький, — как бабушку учил математике ссыльный профессор по своему собственному учебнику.


Все остальное — либо вымышлено мной, либо же почерпнуто из мемуаров раскулаченных, сосланных, переселенных и прошедших через ГУЛАГ.


800px-thumbnailБабушка отправилась в Сибирь вместе с раскулаченными родителями, совсем маленькой девочкой, там выросла и сформировалась как личность. Мне же гораздо интереснее было понаблюдать за тем, как меняется взрослая женщина — в начале романа моей героине уже 30 лет.

Это ваш первый роман. Что подтолкнуло вас к писательству?
Гузель Яхина: Я много писала с детства — рассказы, детективы, приключенческие повести, стихи, конечно. Сама издавала школьную газету и была редактором в районной юношеской. В последние 10 лет я занималась в основном другими вещами, работала в сфере маркетинга. Но потом решила вернуться к тому, что нравилось всегда.

Сейчас вы писатель? От других занятий вы отошли?
Гузель Яхина: Можно сказать и так. Два года я занимаюсь практически только литературной работой. За это время я закончила Московскую школу кино, написала несколько учебных сценариев.

0_40640_f540648_orig2015-й год круто изменил вашу жизнь. Вы получили несколько премий за свой роман. Каково это — быть автором главной книги года?
Гузель Яхина: Мне польстило уже то, что я оказалась в коротком списке с людьми, которых я глубоко уважаю, и чьей поклонницей я всегда была — Виктором Пелевиным, Алексеем Варламовым, Диной Рубиной — большими, серьезными писателями. То, что случилось дальше, — и вовсе за гранью всего, что можно пожелать или вообразить.

На обложке вашей книги есть посвящение от писательницы Людмилы Улицкой, то есть практически литературное благословение. Как так получилось?
Гузель Яхина: Когда я искала издательство для своего романа, то случайно познакомилась с писателем и переводчиком Еленой Костюкович, она взяла меня в свое литературное агентство — Elkost.  Уже позже я узнала, что Людмила Улицкая — также их автор. Когда мне сказали, что текст отправили почитать Улицкой, я была очень взволнована, ведь это автор, на книгах которого я выросла. Улицкая написала очень теплый отзыв, и его решили включить в книгу в качестве предисловия, а одну из цитат вынесли на обложку. Это стало путевкой в жизнь для романа, за что я очень благодарна Людмиле Евгеньевне.

Какие книги, по вашему мнению, должен в первую очередь прочитать иностранец, чтобы познакомиться с современной русской литературой?
Гузель Яхина: Конечно — Людмилу Улицкую. А также Елену Чижову, Евгения Водолазкина, Леонида Юзефовича.

ПРЯМАЯ РЕЧЬ
Лиза Хейден-Эспеншейд, переводчик книги «Зулейха открывает глаза» на английский язык:
Я получила немалое удовольствие, читая роман «Зулейха открывает глаза». Гузель Яхина вплетает в него очень много элементов — живые характеры, татарскую культуру, советскую историю и в числе всего прочего — описания природы. Все вместе это складывается в роман, задевающий за живое, роман о поисках новой жизни в неожиданных условиях. В книге есть моменты, которые превращают работу над переводом в интересную задачу. Крайне интересно создавать англоязычную версию романа — не в последнюю очередь потому, что при этом приходится глубже погружаться в культурный и исторический пласты, писать диалоги, которые помогут четче обрисовать характеры персонажей, и предпринимать виртуальные путешествия в места, где я никогда не бывала.

Ссылки по теме:
Советская сказка на фоне ГУЛАГа — 09.07.2015
«Жена не должна таиться от мужа…» — 17.04.2015
Большая карта для маленькой Зулейхи — 17.11.2015
«Большая книга» досталась Яхиной — 10.12.2015
По сценарию Гузели Яхиной снимут кино — 17.02.2016
Горькое счастье — 28.06.2015
«Хорошая книга способна найти своего читателя» — 15.07.2016

Просмотры: 3657
08.04.2016

Другие материалы проекта ‹ReadRussia›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ