Текст и коллаж: ГодЛитературы.РФ
Литературная премия «Ясная Поляна» объявила Длинный список 2018 года в номинации «Иностранная литература». Вот 35 произведений (в алфавитном порядке), которые претендуют на звание лучшего современного зарубежного романа:
1. Адичи, Чимаманда Нгози. «Американха». Перевод: Ш. Мартынова (М.: Фантом Пресс, 2018)
Третий роман нигерийского прозаика Чимаманды Нгози Адичи, уже завоевавшей не одну литературную награду за предыдущие свои книги, - самый масштабный и по времени, и по географии действия, и по диапазону идей и проблем, которые Адичи смогла мастерски и увлекательно охватить. Роман о том, что чувствует образованный человек "второго мира", оказавшись в США или в Лондоне, про то, что ждет его дома, если он решит вернуться.
2. Альенде Исабель. «Инес души моей». Перевод: А. Горбова (М.: Иностранка, 2014)
Впервые на русском языке роман «Инес души моей», основанный на подлинной истории жизни Педро Вальдивии, одного из тех смелых испанских конкистадоров, которые в XVI веке сыграли важнейшую роль в становлении чилийского народа. Бедная швея Инес Суарес вслед за мужем отправляется в Новый Свет. В Перу она узнает, что муж погиб в бою. Но судьба уготовила ей встречу с удивительным человеком — героем войны, сподвижником знаменитого Франсиско Писарро. Эта встреча меняет течение ее жизни.
3. Андоновский Венко. «Пуп земли». Перевод: О. Панькина (СПб.: Азбука, 2011)
Роман македонского писателя Венко Андоновского произвел фурор в балканских странах, собрав множество престижных премий, среди которых "Книга года" и "Балканика". Роман представляет собой как бы посмертную публикацию "случайно найденных" рукописей - некоего беллетризованного исторического сочинения и исповедального дневника молодого человека.
4. Бойн Джон. «История одиночества». Перевод: А. Сафронов (М.: Фантом Пресс, 2017)
Новый роман Джона Бойна, автора знаменитого «Мальчика в полосатой пижаме», — история ирландского священника, оказавшегося свидетелем и отчасти действующим лицом драмы, развернувшейся в начале XXI века в Католической церкви. Это роман о человеке, который чувствует свою ответственность и за себя, и за грехи тех, кто рядом, он готов нести тяжкий груз чужих проступков и прегрешений. Основанная на реальных фактах, книга разворачивают сложную картину вины одних и ее искупления другими.
5. Вишнек Матей. «Господин К. на воле». Перевод: А. Старостина (СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2014)
Роман-реплика на «Процесс» Франца Кафки, но Кафка наизнанку. У Кафки Йозефа К. арестовывают, у Вишнека Козефа Й. выпускают на свободу. «Кафкианский» процесс выписки из тюрьмы занимает всю книгу. Тема чрезвычайно актуальная: человек, получивший свободу, не знает, что с ней делать.
6. Ган Хан. «Вегетарианка». Перевод: Ли Сан Юн (М.: АСТ, 2018)
В 2016 году роман «Вегетарианка» получил Международную Букеровскую премию по литературе, а Хан Ган стала первой из южнокорейских писателей, удостоенной этой награды. «Вегетарианка» — сюрреалистическая и атмосферная мрачная сказка о женщине, отказавшейся от мяса и постепенно скатившейся в безумие. Шире — это книга о женском бунте, пусть и не увенчавшемся успехом.
7. Инг Селеста. «Все, чего я не сказала». Перевод: А. Грызунова (М.: Фантом Пресс, 2017)
Книга - семейная история ложных надежд и умолчания. С Лидией связывали столько надежд: она станет врачом, а не домохозяйкой, она вырвется из уютного, но душного мирка. Но когда с Лидией происходит трагедия, тонкий канат, на котором балансировала ее семья, рвется, и все, давние и не очень, секреты оказываются выпущены на волю. "Все, чего я не сказала" - история о лжи во спасение, которая не перестает быть ложью.
8. Исигуро Кадзуо. «Погребенный великан». Перевод: М. Нуянзина (М.: Эксмо, 2017)
В романе «Погребенный великан» автор переносит читателей в средневековую Англию, когда бритты воевали с саксами, а землю окутывала хмарь, заставляющая забывать только что прожитый час так же быстро, как утро, прожитое много лет назад. Исигуро рассказывает историю о памяти и забвении, о мести и войне, о любви и прощении.
9. Кабре Жауме. «Я исповедуюсь». Перевод: М. Абрамова, Е. Гущина, А. Уржумцева (М.: Иностранка, 2015)
Роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре — в оригинале написан на каталанском языке — переведен на двенадцать языков, а его суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Повествование-исповедь с почти детективным сюжетом. Место и время действия постоянно меняются. В основе — главная дилемма человека: выбор между злом и добром.
10. Каннингем Майкл. «Плоть и кровь». Перевод: С. Ильин (М.: Corpus, 2010)
Действие одного из лучших романов американца Майкла Каннингема (автора бестселлеров «Часы» и «Дом на краю света») охватывает период в сто лет — с 1935 года аж до 2035-го. В центре истории — вечная тема отцов и детей. Родители делают все, чтобы почувствовать твердую землю под ногами, детям же претит оставаться в этой стабильной реальности, они готовы летать. И порой разбиваться.
11. Кельман Даниэль. «Ф». Перевод: Т. Зборовская (М.: АСТ, 2017)
Близнецы Эрик и Ивейн Фридлянды и их сводный брат Мартин отправляются на выступление знаменитого гипнотизера со своим отцом. После представления Фридлянд-старший исчезает: он хочет быть свободен и счастлив – и становится писателем. Его детям остается самим распоряжаться своей жизнью, но она, похоже, оказывается подчинена неведомой им силе. Силе, которая вызовет события одного судьбоносного дня в августе 2008 года. "Ф" - изящная, смешная и трагическая книга о бесконечной сложности человеческой жизни.
12. Киньяр Паскаль. «Вилла «Амалия». Перевод: И. Волевич (М.: Азбука, 2011)
После череды внушительных томов изысканной авторской эссеистики появление «Виллы «Амалия», первого за последние семь лет романа Паскаля Киньяра, было радостно встречено французскими критиками. Эта книга сразу привлекла к себе читательское внимание, обогнав в продажах С. Кинга и М. Уэльбека. В центре повествования — судьба удивительной женщины-композитора, созданного ею эзотерического музыкального мира, прощание с красотой мира, очарование одиноких прогулок на заветном острове, освобождение от суеты и соблазнов во имя чистого творчества.
13. Клайн Эмма. «Девочки». Перевод: А. Завозова (М.: Фантом Пресс, 2017)
«Девочки» — дебютный роман Эммы Клайн, ставший большим литературным событием. За сюжетом угадывается канва истории Чарлза Мэнсона и его коммуны-секты, состоявшей по большей части из юных девушек. Пронизанный атмосферой шестидесятых роман Эммы Клайн — о тайных желаниях, о глубинных комплексах, спрятанных даже от самих себя, о беззащитности и уязвимости юности, о недостатке любви, о том, как далеко могут зайти девочки в поисках этой любви и тепла.
14. Литтелл Джонатан. «Благоволительницы». Перевод: А. Лешневская и И. Мельникова (М.: Ад Маргинем, 2014)
События Второй мировой войны глазами офицера СС. Неприятный, бесстрастный и надменный тип Максимилиан Ауэ симпатий не вызывает. Но цель романа — не сочувствие к обреченному на злодейства палачу, а попытка понять, как обычный человек без своего желания/нежелания становится винтиком в смертоносной машине и теряет любой шанс остаться невиновным.
15. Майер Филипп. «Американская ржавчина». Перевод: М. Александрова (М.: Фантом Пресс, 2017)
Филипп Майер разворачивает свою историю на фоне щемяще-прекрасных пейзажей Пенсильвании, в которые вписаны ржавеющие остатки былой индустриальной мощи. "Американская ржавчина" — написанная в «эпохальном» стиле сага о современной Америке, история о неуверенности в себе и в стране, о мрачной реальности, превозмочь которую можно лишь на очень личном уровне.
16. Макдональд Хелен. «"Я" значит "ястреб"». Перевод: Н. Жутовская (М.: АСТ, 2017)
«Я» значит «Ястреб» - автобиографический роман Хелен Макдональд, в котором Хелен рассказывает о том, как она воспитывала и учила охотиться ястреба-тетеревятника по имени Мэйбл, пытаясь таким образом заглушить боль от утраты любимого отца. В автобиографическое повествование книги вплетена дополнительная сюжетная линия - история английского писателя Теренса Хэнбери Уайта, автора серии романов о короле Артуре "Король былого и грядущего".
17. Маккарти Том. «Когда я был настоящим». Перевод: А. Асланян (М.: Ад Маргинем, 2011)
Молодой житель Лондона попадает в аварию и, оказавшись в реанимации, вскоре получает от некой фирмы крупную сумму денег на условиях неразглашения обстоятельств катастрофы. Выписавшись из больницы, герой расходует время и деньги на то, чтобы вновь стать «настоящим» и обрести утраченный контакт с действительностью. Когда это не помогает полностью восстановить былое чувство аутентичности, герой пускается на все более рискованные эксперименты с реальностью…
18. Макьюэн Иэн. «Искупление». Перевод: И. Доронина (М.: Эксмо, 2008)
"Искупление" - это поразительная в своей искренности "хроника утраченного времени", которую ведет девочка-подросток, на свой причудливый и по-детски жестокий лад переоценивая и переосмысливая события "взрослой" жизни. Став свидетелем изнасилования, она трактует его по-своему - и приводит в действие цепочку роковых событий, которая аукнется самым неожиданным образом через много-много лет...
19. Мангель Альберто. «Curiositas. Любопытство». Перевод: А. Захаревич (СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2017)
В молодости Альберто Мангель несколько лет был чтецом ослепшего Хорхе Луиса Борхеса. Переехав в Канаду, стал автором более двадцати книг нон-фикшн, составил как редактор и переводчик несколько десятков антологий, написал пять романов. В Curiositas автор доказывает и показывает на многочисленных примерах всех времен и эпох, от Сократа и Фомы Аквинского до Льюиса Кэрролла и Франца Кафки: любопытство — это не пошлое желание знать содержимое кошелька своего соседа, а одно из самых плодотворных человеческих чувств.
20. Моррисон Тони. «Боже, храни мое дитя». Перевод: И. Тогоева (М.: Эксмо, 2017)
В 1993 году американка Тони Моррисон получила Нобелевскую премию по литературе, как писательница, «которая в своих полных мечты и поэзии романах оживила важный аспект американской реальности». В книге «Боже, храни мое дитя» Моррисон обращается к проблеме взаимоотношений матери и ребенка. Это роман о семье, детских обидах и слепом желании свободы, а главное — о жестокости, в которую иногда может превратиться любовь.
21. Моррисон Тони. «Домой». Перевод: В. Голышев (М.: Журнал «Иностранная литература», 2014, № 8)
Чернокожий ветеран войны в Корее Фрэнк Мани возвращается домой, в Америку, страдающую от расовой дискриминации. Война оставила шрамы не только на его теле — его разум переполнен гневом и отвращением к самому себе. Его дом кажется ему чужим и он с ужасом отмечает, что ничто больше не трогает его — даже необходимость помочь своей страдающей от наркомании младшей сестре. Но погрузившись в детские воспоминания, переплетающиеся с памятью о войне, он неожиданно находит, как излечить свои душевные раны и обрести мужество совершить поступки, на которые он раньше не был способен.
22. Надаш Петер. «Книга воспоминаний». Перевод: В. Середа (Тверь: Колонна Пабликейшнз, 2015)
«Книга воспоминаний» венгерского писателя Петера Надаша — это «величайший роман современности и одна из самых великих книг XX века» по определению американской писательницы и критика Сьюзен Зонтаг. Надаш работал над романом десять лет. Главные темы «Книги воспоминаний» — это память и травма, состояние несвободы и деформации личности.
23. Оз Амос. «Иуда». Перевод: В. Радуцкий (М.: Фантом Пресс, 2017)
Действие романа крупнейшего современного израильского прозаика Амоса Оза разворачивается в 1959 году, спустя одиннадцать лет после создания государства Израиль. Оз размышляет о том, нужно ли было создавать такое государство, какова роль предательства в политике, да и вообще в нашей жизни. А главное — какова была истинная история Иисуса и мог ли такой человек быть основателем христианства?
24. Оз Амос. «Фима». Перевод: В. Радуцкий (М.: Фантом Пресс, 2017)
Это один из самых «русских» романов израильского классика, в котором отчетливо угадываются тени Гоголя и Чехова, а за суетливым, мечтательным, добрым и неприспособленным к жизни героем Фимой явственно проступает Обломов. Роман, в котором политика и таинство отношений мужчины и женщины перетекают друг в друга.
25. Пеннипакер Сара. «Пакс». Перевод: Н. Калошина и Е. Канищева (М.: Самокат, 2017)
Эта книга формально детская, но адресована она тому внутреннему ребенку, что живет в каждом взрослом. И к которому стоит время от времени обращаться с вопросами: не предавал ли я друзей? Не поступал ли я вопреки тому, что сам считаю правильным? Все ли я сделал для достижения цели, которую я сам считаю главной?
В книге «Пакс» два равноправных главных героя. Это 12-летний мальчик Питер и молодой лис Пакс. Они оба раньше времени потеряли матерей, живут в одном доме, им обоим кажется, что они чувствуют друг друга на расстоянии, и к ним обоим приходит одна беда — вынужденная разлука. Которую оба они преодолевают, невзирая на все препятствия, которые кажутся на первый взгляд непреодолимыми.
26. Петтерсон Пер. «Пора уводить коней». Перевод: О. Дробот (М.: Текст, 2009)
Пер Петерсон считается одним из лучших норвежских стилистов, а его роман «Пора уводить коней» поразил литературных критиков языком, и в 2007 году он завоевал одну из самых престижных наград в области прозы — Дублинскую литературную премию. В центре сюжета — любовный треугольник на фоне войны.
27. Пирс Йен. «Падение Стоуна». Перевод: И. Гурова, А. Комаринец (СПб.: Астрель, 2013)
800-страничная и при этом весьма захватывающая история восхождения на верх финансовой пирамиды, рассказанная от лица трех профессиональных лжецов: репортера популярного издания, агента секретной службы и финансового воротилы. Каждый из них — лишь кусочек мозаики, а сам пазл складывается лишь в конце книги, где становится ясно, что человеку подвластно всё. Кроме судьбы.
28. Робинсон Мэрилин. «Галаад». Перевод: Е. Филиппова (М.: АСТ, 2016)
Неторопливый роман лауреата Пулитцеровской премии. Пожилой умирающий священник берется за перо, чтобы рассказать историю своей жизни семилетнему сыну. В итоге это письмо попадает к нам, читателям, и мы становимся свидетелями истории стойкости, надежды и любви, с которой, кстати, не всё так просто.
29. Смит Зэди. «Время свинга». Перевод: М. Немцов (М.: Эксмо, 2018)
К Зэди Смит приклеился ярлык «первый британский писатель XXI века». Ее слава началась в 2000 году, когда у 25-летней темнокожей красавицы, вчерашней студентки, вышел дебютный роман «Белые зубы», передающий мироощущение англичан смешанного происхождения. Во «Времени свинга» - в оригинале вышел в 2016 году - Смит обращается к другому этапу своей биографии и биографии своего поколения — когда завороженные нездешней пластикой Майкла Джексона девчонки и мальчишки захотели танцевать как он и жить как он, что не всегда понимали их консервативные родители.
30. Тимм Уве. «На примере брата». Перевод: М. Рудницкий (М.: Текст, 2013)
Много раз Уве Тимм пытался написать о брате, добровольце дивизии СС "Мертвая голова". Но всякий раз, начиная читать его дневник и фронтовые письма, он откладывал их, страшась найти подтверждение участия родного брата в зверствах эсэсовцев. Теперь, спустя много лет после войны, автор погружается в чтение этих материалов. И записи дают представление о "нормальной жестокости" - о войне на Восточном фронте.
31. Фоер Джонатан. «Вот я». Перевод: Н. Мезин (М.: Эксмо, 2018)
"Вот я" — масштабное эпическое повествование, книга, явно претендующая на звание большого американского романа. Для героев романа "Вот я", Джейкоба и Джулии, полжизни проживших в браке и родивших трех сыновей, разлад воспринимается не просто как несчастье — как конец света. Частная трагедия усугубляется трагедией глобальной — сильное землетрясение на Ближнем Востоке ведет к нарастанию военного конфликта. Отныне героям придется посмотреть на свою жизнь по-новому и увидеть зазор — между жизнью желаемой и жизнью проживаемой.
32. Франзен Джонатан. «Безгрешность». Перевод: Л. Мотылев, Л. Сумм (М.: АСТ: Corpus, 2016)
Динамичный роман-коктейль из тайн, соблазнений, убийств, миллиардного состояния, викиликс, изощренной мести и далее-далее по списку. В последнем на сегодняшний момент романе американца Джонатана Франзена, которого писатель Захар Прилепин даже как-то сравнил с Толстым, «судьбы человеческие» переплетаются с «пеной дней сегодняшних», и получается извилистый рассказ о том, какие формы может принимать правда и в какую цену она может встать.
33. Штраус Бото. «Она/он». Перевод: Т. Зборовская (СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2017)
Сборник рассказов Бото Штрауса "Она/Он" - это книга о современных мужчинах, женщинах и их отношениях. Книгу подготовил швейцарский писатель и драматург Томас Хюрлиман. Книга начинается и завершается отрывками из рассказа "Книжная фея", в котором идет речь об отношениях рассказчика с Гермецией - "книжной феей": она старается вернуть его из чтения в реальность.
34. Этвуд Маргарет. «Каменная подстилка». Перевод: Т. Боровикова (М.: Эксмо, 2017)
Новая книга от лауреата Букеровской премии Маргарет Этвуд. Девять связанных между собой колдовских историй-"сказов", и каждая из них фантасмагоричнее другой. Этвуд из тех писателей, от которых не только в каждой книге — в каждом рассказе — ждешь подвоха. Притча о "ссохшемся" женихе оборачивается реалистичным рассказом о сильной любви. Укорененный в реальности рассказ о забастовке в больнице, того и гляди, закончится концом света. Автор "ужастиков" уже сам не уверен, пишет ли он хоррор — или живет в нем.
35. Янчар Драго. «Этой ночью я её видел». Перевод: Т. Жарова (М.: Центр книги Рудомино, 2013)
Словения. Вторая мировая война. Увидено и воссоздано сквозь призму судьбы Вероники Зарник, живущей поперек общепризнанных правил и канонов. Пять глав романа - это пять "версий" ее судьбы, принадлежавших разным людям. Мозаика? Хаос? Или - жестокий, вызывающе несентиментальный взгляд автора на историю, не имеющую срока давности? Жизнь и смерть героини романа становится частью жизни каждого из пятерых рассказчиков до конца их дней. Нечто похожее происходит и с читателем.
СПРАВКА
Ежегодная литературная премия «Ясная Поляна» учреждена музеем-усадьбой Л. Н. Толстого и компанией Samsung Electronics в 2003 году.
Номинация «Иностранная литература» появилась в 2015 году. Впервые награду получили американка японского происхождения Рут Озеки за роман «Моя рыба будет жить» и ее переводчица Екатерина Ильина. В 2016 году лучшей зарубежной книгой был признан роман "Мои странные мысли" Орхана Памука (переводчик - Аполлинария Аврутина). Лауреат 2017 года — Марио Варгас Льоса с романом "Скромный герой" (переводчик с испанского — Кирилл Корконосенко).
Читать по теме: