САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Оракул» русской литературы в Армении

Зачем маленькое ереванское издательство взялось переводить на армянский язык произведения современных русских писателей?

Интервью: Екатерина Зайцева

Фото предоставлены Рубеном Ишханяном

В московском «Доме Брюсова» прошла презентация уникальной книги — первой за четверть века двуязычной антологии современной русской литературы с параллельными переводами на армянский язык. В нее вошли рассказы 18 авторов, среди которых Захар Прилепин, Роман Сенчин, Алена Жукова, Евгения Доброва, а также наша коллега из «РГ-Недели» Сусанна Альперина. За необычным проектом стоит независимое ереванское издательство «Оракул».

Перевод современной русской литературы на армянский язык — его специализация. За три года на счету «Оракула» более двух десятков переводных книг.

О том, как сегодня живется издателю, занимающемуся «национальным брендингом» России в Армении, «Год Литературы» поговорил с генеральным директором «Оракула», членом российского ПЕН-клуба Рубеном Ишханяном. Кстати, кроме издания книг, он в настоящее время работает над диссертацией «Имидж России в Армении», которую собирается защищать в московском РУДН.

Как возник «Оракул»?

Рубен Ишханян: Изначально фирма «Оракул» не была издательством. Она с 1994 года выпускала полиграфическую продукцию под руководством моего отца. Когда его не стало, передо мной стоял выбор: заниматься папиным делом или менять профиль. Так как я был координатором Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, то хорошо знал издательский бизнес. К тому же я сам писатель, и решение пришло само собой. Три года назад я сделал ребрендинг издательства, обратившись за советами к литературным агентам Елене Костюкович и Ирине Горюновой. Одной из первых изданных нами книг была «Яд и мед» Юрия Буйды. Со временем я начал понимать, что нужно армянскому книжному рынку, возникла идея проектов, которые решали бы культурные задачи.

Каких, например?

Рубен Ишханян: Первый том «Антологии современной русской прозы» — русский оригинал с переводом на армянский язык. Российские писатели практически не переводятся на армянский, и, несмотря на то, что мы дружественные страны, у нас не ведется диалогов на тему обоюдных переводов.

К тому же на практике часто оказывается, что самые обсуждаемые российские писатели не продаются в Армении. Антология поможет нам понять, к кому из современных российских писателей есть интерес. Пока все ясно только с Наринэ Абгарян, которую мы впервые в этом году перевели на армянский, ее книги расходятся очень быстро.

Так что, можно сказать, у издательства «Оракул» есть миссия?

Рубен Ишханян: Миссия в том, чтобы продвигать российских писателей на армянский рынок и армянских писателей на российский. Я занимался этим и раньше, в 20 лет, брал интервью у российских писателей и публиковал их в Армении, теперь делаю это в более широком масштабе. Издательство может являться примером «мягкой силы» в отношениях между государствами.

Сложно переводить книги с русского на армянский?

Рубен Ишханян: Довольно сложно, но нам повезло с редактором и переводчиками. Главный редактор «Оракула» Айарпи Хачатрян владеет диалектами как восточной, так и западной Армении, она профессионал высокого уровня. Именно она редактировала книгу Наринэ Абгарян. Но качественный перевод и редактура — это еще не все. По обложке встречают, а по тексту провожают. У нас отличные художники. Для книги Наринэ Абгарян использована картина Асмик Аветисян, для сборника «Современной русской прозы» с нами работала Зара Манучарян. Обе художницы — участницы многих международных выставок.

С Абгарян понятно, а как вы выбираете, кого переводить и издавать?

Рубен Ишханян: Во-первых, этот писатель должен быть интересен мне как читателю и издателю. Во-вторых, переводчику и редактору. В-третьих, армянскому читателю. Нам надо знать, как мы будем автора продвигать, потому что в этом участвуют все — от меня и редактора до переводчика, который, по сути, является соавтором. Прежде чем принять решение, мы обсуждаем с редактором и переводчиком, готовы ли они потратить свое время на конкретную книгу. Это целый механизм, и если какое-то звено не будет работать, то смысла браться за издание нет.

То есть книга в первую очередь должна быть интересна лично вам?

Рубен Ишханян: Да, потому что я должен знать, кого представляю, и понимать, насколько он талантлив и силен как автор. Я же представляю его произведение как издательский проект. Взяв для издания первую книгу, мы понимаем, что, возможно, придется и дальше с этим автором работать. Что касается моего выбора русскоязычного автора, то на это сильно влияет моя деятельность в сфере национального брендинга, мое видение имиджа России в Армении.

Кого вы считаете вашей аудиторией? Это только армянские читатели?

Рубен Ишханян: Когда говорят «армянские читатели», то обычно подразумевают читателей в Армении, но это не так. В Армении около трех миллионов армян, и еще в несколько раз больше по всему миру. Естественно, что наша аудитория — это и те армяне, которые живут за пределами Армении. Это диаспоры армян в России, США, Европе, люди, которые заинтересованы сохранить армянский язык (и уже, очевидно, не в состоянии бегло читать по-русски. — Ред.).

Какие свои книги вы бы назвали лучшими?

Рубен Ишханян: Я думаю, лучшие мы выпустим в 2018 году... но об этом чуть позже. Безусловно, одним из наших лучших авторов является Наринэ Абгарян. Именно мы издали книгу «С неба упали три яблока», которая получила премию «Ясная Поляна». Сейчас переводим «Люди, которые всегда со мной».


Наринэ - символ Армении, ее с полным правом можно назвать российско-армянским писателем.


Сколько книг уже издано?

Рубен Ишханян: Около тридцати. За три года. Сейчас у нас настал такой благоприятный момент, когда «пошло-поехало», сначала книг было очень мало, потому что никто нас не знал, но их количество с каждым годом увеличивается.

Как вы справляетесь в финансовом отношении?

Рубен Ишханян: На уровне стартапа нам помогают фонды, они дают деньги на перевод книг. Если правильно им представить причины, почему я хочу издать книгу, они помогут. Это Институт перевода, Фонд Михаила Прохорова, Роспечать, Фонд Бориса Ельцина. Самый лучший в стратегическом осознании такой помощи — Фонд Михаила Прохорова, там понимают, что помощь издательствам — для них тоже своеобразное продвижение. Книги Наринэ Абгарян вышли именно при их поддержке.

Любят ли сейчас в Армении русскую литературу?

Рубен Ишханян: Сейчас больше переориентируются на европейскую, а те русские писатели, что издаются в Армении в переводе, в России мало известны. После того как я поговорил с некоторыми редакторами толстых журналов в Армении, они начали переводить рассказы русских писателей, например Захара Прилепина, чему я искренне рад. Если армянский читатель прочтет в журнале произведение русского писателя, он купит и его книги. Опять же, Россия стремится продвигать русский язык, а в Армении за последние 25 лет закрылись почти все русскоязычные школы. Если мы задумываемся о том, как армянский читатель сможет прочитать русский текст, то это должна быть определенная стратегия. Возможно, что после прочтения нашего сборника «Современной русской прозы», не найдя книги на армянском, он начнет читать ее на русском. Так же может возникнуть интерес у русскоязычного читателя к армянской литературе, если будут издаваться билингвальные сборники «Современной армянской прозы».

И кого из современных армянских авторов стоило бы перевести?

Рубен Ишханян: Есть, например, Сусанна Арутюнян, Арам Пачян, Вардан Ферешетян, Асмик Симонян, Гурген Ханджян. Проблема в том, что армянские писатели привыкли ждать, пока им кто-то предложит перевестись и издаться. Но такое случается редко,


мы живем в другое время, когда нужно работать самому, налаживать контакты, продвигать себя,


как это делают российские писатели. Армянские писатели, как сказал бы Сэмюэл Беккет, находятся «в ожидании Годо», а он не приходит. Им нужно заинтересоваться теми людьми, которые могут их поддержать. Пока этого механизма не будет, ничего не получится, все основано на личных контактах. К тому же в Армении нет литературной школы наподобие Литинститута им. Горького в России. У нас писатели - самоучки, с ними нужно в этом направлении работать. Они не умеют профессионально относиться к написанному. Один раз написали хороший текст, но во второй раз может так не получиться.

Кто вам больше нравится среди российских авторов?

Рубен Ишханян: Я люблю творчество Захара Прилепина, могу с ним соглашаться или не соглашаться, но он замечательный писатель. Нравятся Герман Садулаев, Гузель Яхина, Роман Сенчин, Платон Беседин. Про Сашу Соколова и Виктора Пелевина даже не говорю.

А без каких авторов нельзя представить армянскую литературу?

Рубен Ишханян: Грант Матевосян, Ованес Шираз, Ованес Туманян, Егише Чаренц — это классики. Если говорить о современности, то я пока не вижу такого писателя.

С какими языками работает «Оракул», помимо русского и армянского?

Рубен Ишханян: Мы переводили с грузинского, планируем возобновить перевод с латышского, благо что наш переводчик Наира Хачатрян имеет такой опыт. Возможно, возобновим работу с польским языком, еще отец выпускал журнал Poki my zyjemy.

Какие планы у «Оракула» на ближайшее время?

Рубен Ишханян: Один из важных принципов нашего издательства — мы предпочитаем не иметь сто рублей, а иметь сто друзей из разных стран, благодаря чему переводы с других языков становятся возможными. Сейчас нам помогают писатель и литературный агент Ирина Горюнова, литературное агентство Елены Костюкович «Элкост» и «Банке, Гумен и Смирнова», литературный критик Клариса Пульсон. Начинается сотрудничество с «Редакцией Елены Шубиной» и с Московской международной книжной выставкой-ярмаркой. Думаю, что через некоторое время благодаря им и тем, кто с нами подружится, издательство сможет выйти на европейский рынок.

В 2018 году мы планируем издать несколько книг в жанре нон-фикшн, их авторами будут известные российские медийные персоны. Имен пока раскрывать не буду, мы ведем переговоры. Таких книг планируется четыре, мы надеемся, что этот проект решит многие вопросы между Россией и Арменией.