САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.
Поиск
новости
читать
смотреть/слушать
учиться
наши проекты
о нас
Поиск
переводы
Тонкости перевода
02.02.2021
Леонид Бершидский: «Оруэлл и не призывал читать роман буквально»
Зачем успешный медиаменеджер взялся переводить классическую антиутопию?
#Джордж Оруэлл
#переводы
Тонкости перевода
23.12.2020
Подвиг предателя. Книга о труде переводчиков
Авторы, вооружась цифрами, развеивают мифы о переводческом сообществе, его труде и пользе
#рецензия
#переводы
#Александр Беляев
Публикации
Перестройка: опыт ностальгического чтения
Эта колонка о литературной жизни времен Перестройки будет субъективной. Отчасти мемуарной. В 1985 году мне было двенадцать лет...
13.11.2020
Открылся Конгресс переводчиков
Несколько дней на сайте Института перевода будут вестись прямые трансляции
#переводы
#Институт перевода
#конгресс
ReadRussia
09.11.2020
В шорт-лист премии «Читай Россию» вошел перевод 22 томов Толстого
И другие 37 переводов на 16 языков мира
#премии
#переводы
#Читай Россию
04.11.2020
На конгрессе переводчиков расскажут о самоизоляции Обломова
12 ноября в онлайн-формате стартует Международный конгресс переводчиков
#конгресс
#Институт перевода
#переводы
30.09.2020
Лучшие переводы немецких книг наградили
В Москве вручили премию Merck
#переводы
#премии
12.08.2020
Мария Мартысевич. Совместное пребывание
Стихотворение современной белорусской поэтессы в оригинале и в русском переводе
#переводы
#поэзия
13.06.2020
Эвфемизмы must die?
Стоит ли переводчикам и писателям заменять грубые и матерные слова красивыми «аналогами»?
#переводы
#Русский язык
20.02.2020
Подстрочник дружбы
Если в Грузии появится новый Руставели, прочитают ли его в России? Интервью с завотделом поэзии журнала «Дружба народов» Галиной Климовой
#интервью
#переводы
#поэзия
Рецензии на книги
02.12.2019
«Идиот» по-турецки
Книга молодой американской турчанки чрезвычайно любопытна и примечательна как для Турции, так и для России
#переводы
#турецкая литература
ReadRussia
13.11.2019
Дети-переводчики и Юнна Мориц в старинном палаццо
О празднике билингвизма в Болонье, завершившем второй сезон международного конкурса перевода для детей-билингвов «Культурный мост: русский — итальянский»
#Детская литература
#переводы
Выбор шеф-редактора
01.11.2019
Ренессанс, барокко, модернизм. Необычное чтение на выходные
Эти выходные будут чуть длиннее — и их можно попробовать посвятить знакомству с великими произведениями «не от мира сего»
#выбор шеф-редактора
#книжные новинки
#переводы
#поэзия
#рецензии
09.10.2019
Благоприятствующие «Благоволительницы»
Первый литературный скандал нового сезона оказался так же неоднозначен, как предмет, вкруг которого он разгорелся
#переводы
#современная литература
03.10.2019
Переводчики всей страны, объединяйтесь!
Президент Союза переводчиков России Ольга Иванова — о том, зачем в него вступать и что он собирается делать
#интервью
#переводы
30.09.2019
Гонгора, Грушко, Веласкес
В День переводчика — интервью с Павлом Грушко, только что выпустившим полный перевод поэмы знаменитого «темного поэта» XVII века Луиса де Гонгоры
#Институт Сервантеса
#Павел Грушко
#переводы
ReadRussia
27.05.2019
Read Russia начинает новый сезон
Заявки на соискание премии принимаются до 30 апреля 2020 года
#read russia
#переводы
#премии
ReadRussia
24.05.2019
«Знаки» внимания: донбасская поэзия на болгарских песках
В середине мая 2019 года в болгарском курортном городе Варна презентовали антологию переводов славянских поэтов «Хлеб наш насущный»
#Донецк
#переводы
#поэзия
21.05.2019
Норвежская литература во Франкфурте и в России
Краткая история норвежской литературы от Ольги Дробот и полная библиография ее переводов на русский язык 2000—2019
#переводы
#франкфуртская ярмарка
Литучеба
11.04.2019
«Писано с въглен — Писано углём»
В Литинституте презентовали двуязычный сборник русско-болгарской прозы
#Литинститут
#переводы
#презентация